Kunder på globala marknader förväntar sig att bli betjänade på det språk som de föredrar. Om du inte erbjuder kulturellt relevanta, lokaliserade upplevelser online är det betydligt mer troligt att de kommer att lämna dig – ofta för att springa rakt in i dina konkurrenters öppna famnar.
Lokaliserade webbplatser främjar din internationella tillväxt på globala marknader. De ger följande resultat:
Förbättrade lokala SEO-resultat, ökad trafik och ökat engagemang
En djupgående, autentisk UX som får kunderna att komma tillbaka gång på gång
Förbättrat rykte och förtroende för varumärket
Kunder föredrar alltid att göra affärer med varumärken som värderar dem högt. Genom att lokalisera den kraftfulla och övertygande kundupplevelsen på din primära webbplats visar du dem att du är engagerad i deras marknad – och deras behov.
För att utveckla och driva flerspråkiga webbplatser krävs många människor som utför många olika uppgifter. Detta leder till ständiga insatser och oväntade kostnader för betydligt mer än bara översättningen.
Marknadsföringsteam har sällan personalen, tekniken eller expertisen för att klara av den utmaningen på ett effektivt sätt. De flesta lösningarna kräver tidskrävande, komplext och dyrt IT-arbete. Är du redo att möta dessa, och andra, utmaningar?
1. Exportera
Exportera översättningsbart innehåll från ditt back-end-system
ExporteraDu måste noga identifiera och sammanställa allt innehåll på webbplatsen för översättning (inklusive text, bilder, multimedia, PDF-filer med mera) innan den flerspråkiga webbplatsen översätts.
2. Skicka
Skicka detta innehåll till översättare
SkickaDu måste övervaka överföringen av översättningsbart innehåll till interna översättningsteam eller externa leverantörer och sedan hantera processen med att få materialet översatt snabbt och korrekt.
3. Övervaka arbetsflödet
Övervaka en komplicerad, felbenägen översättningsprocess
Övervaka arbetsflödetDu måste också hantera leverantören, se till att de gör sitt jobb och hantera processen för att bedöma översatt innehåll och säkerställa att det är korrekt, tillförlitligt och lämpligt för varumärket.
4. Ladda upp
Ladda upp ditt översatta innehåll till din CMS-instans
Ladda uppDu måste integrera det översatta innehållet i rätt internationell instans av ditt flerspråkiga CMS så att det betjänar rätt global marknad.
5. Testa
Kontrollera kvalitet, funktionalitet på webbplatsen med mera
TestaDu måste försäkra dig om att det översatta innehållet passar in i etablerade sidmallar och inte ”bryter” sidans layout på grund av ordökning och andra översättningsspecifika problem.
6. Prestanda
Garantera upptid och felfri teknisk prestanda
PrestandaTeamet måste regelbundet analysera din lokaliserade webbplats för att säkerställa att den fungerar som den ska. Regelbundet underhåll – inklusive hosting, drifttid, installation av programvara och balansering av belastning – ligger också på ditt team.
Det är enkelt att förstå värdet av en lokaliserad webbplats. Däremot är det svårare att göra det rätt.
Den riktiga utmaningen med webbplatsöversättning är inte språket – det är tekniken. Automatisering och mjukvara spelar centrala roller vid hantering av lokaliserat innehåll.
För att driva lokaliserade webbplatser på ett effektivt och prisvärt sätt är det viktigt att förstå tekniken som bidrar till att förenkla komplicerade översättnings- och produktionsarbetsflöden:
Anslutningar
Dessa CMS-moduler borde lätt kunna förenkla arbetsflödena mellan CMS-styrda webbplatser och översättningsleverantörer, men i stället krävs intensiva modifieringar för att de ska fungera med anpassade CMS. De kan även ”krascha” efter CMS-uppdateringar.
Proxyteknik
Dessa eleganta lösningar gör det enkelt att lansera och driva översatta webbplatser. En bra proxy minimerar den organisatoriska komplexiteten för din organisation. En bra proxy tar hand om detta utan att du behöver göra något, samtidigt som kostnaderna sänks.
API:er
API:er skapar kanaler mellan dina innehållsdatabaser och din översättningsbyrå. De ger dig flexibiliteten att bygga översättningsarbetsflöden för ditt omnikanal- och PIM-innehåll, inte bara för informationen sparad i din CMS.
Det krävs nästan inget jobb från din sida
Den fungerar oberoende av din CMS
Den kan anpassas till alla webbplatstekniker
Den är flexibel och justerbar
Den möjliggör snabb lansering och korta processtider
MotionPoints branschledande, helt kompletta proxymetod utformades uttryckligen i syfte att minimera den operativa komplexiteten för våra kunder.
Vi skapar ordning i tekniskt och operativt kaos så att du slipper de dagliga bekymren med webbplatslokalisering. MotionPoint kan hantera den initiala installationen, den löpande översättningen och driften på egen hand.
Med MotionPoint finns det inget behov av att anställa fler medarbetare, ingen inlärningskurva för att få de kunskaper som krävs för webbplatsöversättning – och ingen oro för integreringen av CMS, plattformar eller lösningar.
Äldre webbplatsöversättningsbyråer försöker maximera dina översättningskostnader genom att använda besvärliga eller orättvisa prissättningssystem. Ofta är deras teknik inte heller genomarbetad, vilket vanligtvis leder till att du måste implementera, konfigurera och driva delar av – eller hela – lösningen på egen hand.
För detta krävs ett stort utvecklingsteam tillsammans med hantering av komplexa processer och översättningsarbetsflöden.
MotionPoints affärsmodell levererar däremot …
operativ effektivitet
kostnads-besparingar
Snabb lansering
felfri prestanda
... så att du kan fortsätta att lägga till språk och öka din globala räckvidd. Med vår metod kan du hålla ditt fokus där det bör vara, på att optimera din primära webbplats.
Kolla in vår e-bok: Historien om lösningar för webbplatslokalisering inifrån
Ladda ner e-bokenFråga oss hur vi kan hjälpa dig att växa globalt, på ett enkelt sätt.
Boka in ett samtal