Investera inte mer pengar i en dålig metod för webbplatsöversättning

Det spelar ingen roll om du är en nybörjare eller en veteran inom webbplatslokalisering. Ta reda på varför det aldrig är för sent att börja använda en komplett lösning.

Craig Witts avatar
Craig Witt

20 december 2017

4 MIN LÄSNING

Webbplatsöversättning är enormt komplext ur ett tekniskt och organisatoriskt perspektiv - både för de oinvigda och för veteranföretag som har funnits på den globala marknaden online i åratal.

För nykomlingen kantas vägen av obekanta fallgropar. För veteranföretag är risken att man ständigt använder dyra processer och tekniker som helt enkelt inte förtjänar någon uppmärksamhet-de borde göra sig av med dem direkt.

Läs vidare för att upptäcka varför samt de nya lösningarna som eliminerar dessa risker och onödig ansträngning.

Att förstå riskerna

Företag som vänder sig till, eller vill vända sig till, globala onlinekunder ignorerar ofta potentialen i den branschledande inställningen till webbplatsöversättningden helt kompletta proxybaserade lösningen.

Det är svårt att förstå varför. En sådan inställning eliminerar arbetsinsatsen och minskar dramatiskt på utgifterna, tack vare tekniker, folk och processer som helt och hållet hanterar översättningen och driften av flerspråkiga webbplatser.

Den kompletta proxymetoden eliminerar ansträngning och minskar kostnader tack vare ledande tekniker, folk och processer.

I stället funderar nykomlingar inom global marknadsföring ofta på att använda dyra, ineffektiva leverantörer eller arbetsintensiva interna lösningar. Och globala veteranföretag försvarar sin fortsatta användning av problematiska, gamla metoder genom att insistera på att det är "för sent" att göra några förändringar med tanke på den betydande investering de redan gjort i sina smärtsamma, ineffektiva processer. Det är bakvänt tänkt. Företag borde planera proaktivt för internationaliseringen när de definierar sin digitala infrastruktur. Att behandla internationalisering i all hast leder ofta till kostsamma misstag.

Till exempel kräver utvecklingen och driften av flerspråkiga webbplatser en oväntad bredd vad gäller uppgifter, personal och teknik. Detta genererar en exponentiell ökning av arbetsinsatsen i företaget, samt av dolda utgifter som rör andra nödvändigheter bortom själva översättningen. När företag inte har rätt typ av personal, teknik eller expertis för att hantera projekt inom webbplatslokalisering korrekt, så blir vanligen bördan av arbetsbelastningen och teknikbehoven för tung att bära.

När du ignorerar-eller inte känner till-dessa utmaningar blir du tvingad att skapa otroligt komplexa och kostsamma processer för att anpassa dig efter dem. Ganska snabbt får ni hantera förtäckta översättningsprocesser och använda hemmasnickrade eller otillräckliga tekniker. Inget av detta är optimerat för att leverera webbplatslokalisering i den skala, eller med den hastighet, som ditt företag behöver.

Det finns emellertid en bra sak med den här stora arbetsinsatsen och kostnaden. Du kan fortfarande byta till en slimmad lösning. Det är aldrig för sent att välja en komplett, proxybaserad metod.

Hur mycket du än har investerat i fel lösning är det aldrig för sent att byta till den proxybaserade metoden.

Råd till nybörjare

När ni kommer in på den globala marknaden kan det vara frestande att bortse från en automatisk lösning och i stället sköta webbplatsens översättningsprojekt inom företaget, eller med hjälp av en traditionell översättningsbyrå.

Det finns några väldigt goda anledningar att inte göra detta:

  • Att äga och hantera ett ytterst komplicerat och felbenäget översättningsarbetsflöde är krävande och arbetsintensivt
  • Att utöka ditt interna team för att hantera denna ökade arbetsbörda är dyrt
  • Er IT-avdelning distraheras från sina huvuduppgifter när de ska bearbeta pågående teknikförfrågningar från er marknadsföringsavdelning
  • Fel och förseningar i översättningarna kommer att skada ditt varumärke på globala marknader

Om ni just har börjat arbeta med att globalisera er webbplats kan ni överväga en automatiserad lösning, som den kompletta proxymetoden. De bästa leverantörerna klarar att få er webbplats komplett översatt till alla språk ni behöver, för så många marknader ni önskar, på så kort tid som 30 dagar.

Och de kan göra detta utan att ni behöver skapa anpassade arbetsflöden, köpa in ny teknik eller anlita mer personal.

De bästa proxyleverantörerna kan få er webbplats komplett översatt och lansera den på så lite som 30 dagar.

Råd för dem som har tagit steget

Även om ni redan har börjat med övergången genom att köpa in teknik, skapa anpassade arbetsflöden eller anlita extra personal för att hantera era projekt inom webbplatsöversättning-och axlat de stora kostnaderna för att göra detta-så finns det ingen rationell anledning att fortsätta använda ineffektiva processer.

De långsiktiga utsikterna för sådana konventionella metoder är inte goda. Du kommer att fortsätta att:

  • Ägna ännu mer tid och pengar åt att säkerställa att ditt översättningsprogram är kompatibelt med ditt CMS och annan teknik
  • Uppleva kostsamma förseningar vid lokalisering av applikationer på webbplatsen och tredjepartsinnehåll (som e-handelsmoduler)
  • Den egenpåförda ansvaret för att lokalisera back-end-tillgångar som interaktiva produktkataloger.
  • Hantera multimediaöversättning av bilder, PDF-filer, appar och video-eller ännu värre, lämna dessa oöversatta och riskera att skada ditt varumärke

Att försöka bygga om er gamla lösning så att den ska kunna möta nuvarande och framtida utmaningar, innebär att ni kastar bort pengar på en från början otillräcklig lösning. En helt komplett proxylösning låter er avdelning fokusera sina förmågor och resurser där de kommer till störst nytta - för att skapa bästa möjliga kundupplevelser på webbplatsen som riktar sig till er primära marknad.

Kasta inte bort pengar genom att bygga vidare på en otillräcklig grund. Med kompletta proxylösningar kan dina interna team ägna sig åt det de gör bäst.

Slutsats

Helt kompletta lösningar är praktiskt taget magiska i jämförelse med de komplexa processer som de flesta företag och översättningsbyråer kokar ihop. Genom att samarbeta med en översättningsleverantör med digitalt fokus kan ni:

  • Slippa bördan med projekthantering och tekniska uppdateringar.
  • Sluta kämpa med att sätta er in i de senaste teknikerna.
  • Sluta försöka bygga vidare på system som inte längre fyller era behov.
  • Sluta översätta samma material flera gånger (proxylösningar möjliggör smidig migrering av översättningsminnen och robust teknik för att upptäcka ändringar)
  • Sluta göra din leverantörs arbete åt dem-låt dem arbeta för dig i stället

Det bästa av allt är att kompletta lösningar förenklar livet genom att bespara er arbetsinsatsen och kostnaderna för att uppdatera er teknik och ta in ny personal som ska hantera tillväxten.

Craig Witts avatar
Craig Witt

20 december 2017

4 MIN LÄSNING