Vad är skillnaden mellan traditionell översättning, lokalisering, transkreation och translitterering?

Upptäck olika typer av översättning - och lär dig vilka av dem du behöver mest för ert flerspråkiga innehåll.

Grader av översättning

Most people consider the word “translation” to mean something fairly straightforward. It’s the process of converting text from one language into another, word-for-word, right.

Inte riktigt. Den definitionen är bara en del av helheten. Översättning, liksom språk i sig självt, är mera konst än vetenskap. Depending on your industry and target market, word-for-word translation may not be the best choice. 

Your business goals and budget also matter. Consider other methods to reach global customers online. You need to know about the four approaches to translation as you move forward with your website translation project: 

  • Översättning
  • Lokalisering
  • Translitterering
  • Transkreation

Varje tillvägagångssätt har sina egna unika för- och nackdelar. These translation methods can help you reach foreign markets. They can also support your current global customers. This way, you can stay competitive online.  

För företag som blir globala inom vissa branscher, som läkemedel eller tillverkning, kan översättning krävas enligt lag. Fortsätt läsa för att få en inblick i vart och ett tillvägagångssätten och vilket av dem – eller vilken kombination av dem – som är det bästa för ert växande varumärke. 

Översättning

Content translation for websites means changing your website's text from one language to another. For example, you might start with English. Then, you rewrite it in the language your audience speaks, like Spanish, Chinese, or French. This helps local customers understand and use your website better.

Er webbplats flödar över av översättningsbart innehåll, på både uppenbara och inte fullt så uppenbara platser. Det mest uppenbara innehållet är statisk text på sidorna som används i beskrivningar eller i kampanjer för tjänster och produkter, eller för att förse kunderna med information medan de befinner sig i konverteringskanalen (så som leveransinformation).

Multimediainnehåll så som bilder (med text), videor och PDF:er är andra ganska uppenbara medier att översätta.

But your site contains hundreds-if not thousands-of strings of additional metadata text that only search engines can see. There are many phrases and resources that can be translated. These are kept in a content database. They are shown to customers in different ways.  

Not every customer sees all the content. However, it needs to be translated. This way, everyone can enjoy a fully immersive experience in their own language. 

Slutligen har ni förmodligen också en ymnig mängd omnikanalsinnehåll som kan hjälpa er med försäljningen och marknadsföringen på de nya marknaderna, så som:

  • Marknadsföringskampanjer via e-post
  • Orderbekräftelser via e-post
  • Broschyrer
  • Kataloger
  • Appar
  • med mera.

Det materialet kan också översättas för att leverera en bra kundupplevelse till globala målgrupper.

Det finns flera sätt att ta sig an översättningen av innehållet, allt från lågkostnadsalternativ (med i allmänhet låg noggrannhet) som program-/maskinöversättningar, till lite dyrare översättning av människor (med mycket bättre kvalitet). Ta reda på mer om skillnaderna mellan maskin- och människoöversättning.

Företag som oroar sig över översättningskostnader kan lockas att begränsa sina investeringar genom att använda interna lösningar, och till och med gå så långt som att använda icke-professionella översättare. Dessa tillvägagångssätt är mycket mer riskfyllda i det långa loppet, på grund av bristen på kunskap eller teknisk expertis inom webbplatsöversättningens många nyanser.

Difference Between Translation and Localization

Localization goes beyond word-for-word conversion and aims to create cultural relevance. By using these regionally preferred translations, you can generate more interest and engagement among customers. You’re not only literally speaking their language—you’re talking like a local.

Regionalspecifika termer kan boosta SEO:n genom att matcha termer som kunderna använder även i lokala sökmotorer. En fördelning på 80/20 är den bästa balansen mellan översättning och lokalisering.

Localization processes go beyond word choice. You can also apply it to how your website presents information, how you design it, or even how it functions. You can-and should-adjust elements like currency, payment options, and product sizes to fit local standards whenever possible. Om ett lokalt företags kontaktinformation finns tillgänglig, ska den framgå tydligt för användaren.

Anpassning av bilder på sidorna eller att driva en PR-kampanj som återspeglar regional kultur, högtider och tradition är andra sätt att lokalisera innehåll. Detta ger varumärket både trovärdighet och förtroende.

Även den funktionella möjligheten att hantera icke-latinska skriftspråk – så som kinesiska, arabiska eller ryska – i namn och adressformulär påverkar användarupplevelser och konverteringar positivt.

When to Use Transliteration

Översättning är omvandlingen av innehåll från ett språk till ett annat. Translitterering är omvandlingen av skrivet innehåll från ett skriftsystem till ett annat.

Istället för att översätta ett ords betydelse förlitar sig translitterering på fonetiska element från originalordet för att återskapa ljudet på ett annat språk utan att tolka betydelsen. Med lite kreativitet kan translitterering använda ljudval eller ordlekar för att framkalla vissa betydelser och kvaliteter åt lokala kunder.

Translitterering sker ofta när företag expanderar till marknader med språk som använder icke-latinska alfabet, som i Kina, Japan, Sydkorea, Ryssland eller MENA. Till exempel när biltillverkaren BMW expanderar till Kina är translittereringen av deras varumärke 宝马 (bǎomǎ). På kinesiska betyder det "skatthäst," vilket ger en antydan om varumärkets anda av lyx och pålitlighet.

Att lokalisera ert varumärkes namn, liksom produktnamn och slogans som förknippas med ert varumärkes image, bör vara en betydande del av er globala varumärkesstrategi. Beroende på marknad kan det också krävas enligt lagen.

What is Transcreation?

Transkreation betyder "kreativ översättning", vilket är ett meddelande som anpassas från ett språk till ett annat, inte nödvändigtvis ord för ord, utan genom att bibehålla innehåll, sammanhang och ton. Det är här översättningen är som mest konstnärlig.

Transkreation används vanligen för marknadsföringsmaterial. Varumärkesslogans, annonseringstext och annat ordhantverkat, nyanserat innehåll kräver mer än konventionell översättning för att ha samma inverkan på andra språk. Skickliga lingvister måste återskapa meddelandets ordspel, bredd och avsikt.

Transkreation är ibland även nödvändigt för marknader som använder samma språk. På grund av kulturella referenser eller lokalt känsliga områden, måste innehållets budskap återskapas på sätt som fortfarande tilltalar lokala kunder. Till exempel stötte det brittiska telekomföretaget Orange UK på problem under 1990-talet med sin slogan "The future's bright … The future's Orange", när de expanderade till norra Irland. Där är orange en symbol för protestantism, ett hett ämne för en irländsk katolsk befolkning som fortfarande behövde hantera sekteristiskt våld vid tidpunkten.

Bra transkreationer kräver en kombination av språklig expertis och kreativitet inom marknadsföring, vilket innebär att det kan bli dyrt. Överväg att reservera det för marknadsföringsmaterial som behöver överföra varumärkets budskap perfekt eller som är kulturellt känsligt. Om möjligt, använd det som en del av er globala digitala marknadsföringsstrategi.

When to Use Translation or Localization

Om ni vill nå fram till globala kunder, men är osäker på vilka typer av översättning ni behöver, kan ni använda den här tabellen för att bestämma vilken kombination som bäst uppfyller era affärsbehov.

Trust the Experts in the Translation and Localization Industry

Nu när ni har en bättre inblick i vilken slags översättning som kommer att uppfylla era affärsbehov, är nästa steg att finna en översättningsbyrå med digital prioritering som gör det hela på rätt sätt.

Ni behöver expertis och teknik för att bemästra lokaliseringen av er webbplats och ert globala marknadsföringsinnehåll. MotionPoints översättare är professionella lingvister, ämnesexperter och varumärkeskännare som kan hjälpa er att uppnå den bästa balansen inom olika översättningsmetoder.

Andra leverantörer säger att ni behöver översättning, lokalisering, translitterering eller transkreation, men är otydliga med att definiera de här termerna, och med hur de ska leverera den översättningsmetod som passar era behov. MotionPoints översättningsteam är kunniga och rättframma, och kommer hjälpa er att hitta rätt balans som matchar era mål och er budget. No matter what your needs, MotionPoint has the right website localization services for you.

Take a Deeper Dive

Want to learn more about the translation and localization industry? Check out our resource section and become an expert on all things related to a great multilingual experience.

Läs mer In Our Resources Section