Hitta rätt balans i dina webbplatsöversättningar

Dina globala kunder förväntar sig en upplevelse av världsklass när de besöker din flerspråkiga webbplats. Såhär övertygar du dem.

Dominic Dithurbides avatar
Dominic Dithurbide

13 september 2017

3 MIN LÄSNING

Ett överlevnadstips för dig som ännu inte har expanderat till nya globala marknader: dina globala kunder kommer att begära en utmärkt användarupplevelse från din webbplats. De kommer att vilja utforska och handla på en webbplats som publicerats på deras språk, inte ditt.

De vill att de översatta webbplatserna ska ha samma innehåll och funktioner som din huvudsakliga webbplats för din primära marknad. Ironiskt nog förväntar de sig också hintar om att ditt företag tillgodoser deras unika kultur, högtider och shoppingbeteenden. Samma upplevelse, fast annorlunda.

För att betjäna dina globala kunder perfekt bör du tillhandahålla en förtrogen men unik användarupplevelse på dina internationella webbplatser.

Det är en svår balansgång. För att det ska bli rätt måste du omfamna två av webbplatsöversättningens bästa praxis: innehållsparitet och lokalisering. Och du måste göra det utan att "överlokalisera" ditt innehåll eftersom det stöter bort nya kunder.

Därför är innehållsparitet viktigt

Oavsett var de bor eller hur stor marknadsandel de utgör, globala kunder suktar efter innehållsparitet. Det betyder att erbjuda en helt översatt webbplats vars omfattning är identisk, (eller nästintill identisk) med din huvudwebbplats.

Det kan vara lockande att tillhandahålla globala kunder med oöversatta online-upplevelser eller översatta webbplatser med färre funktioner, eller översatta mikrosajter. Gör det inte. Studier visar att kunder genomgående överger webbplatser som har:

  • en upplevelse av "blandade språk"
  • en inskränkt användarupplevelse
  • begränsat innehåll eller storlek.

Kunder känner sig som andra klassens medborgare när de besöker sådana webbplatser. De möjliga biverkningarna – minimal webbtrafik, krympande socialt engagemang och lägre konverteringsfrekvens – kan ödelägga din tillväxt på nya marknader.

Det är lockande att tillhandahålla globala kunder med översatta webbplatser eller mikrosajter med nedsatt funktionalitet. Det är en dålig idé.

Utnyttja innehållsparitet för att direkt övertyga dina globala kunder om att du är trovärdig och tillförlitlig. Men för att ta din webbplats till nästa nivå, och med den även de konverteringar den kan generera, behöver du omfamna lokaliseringens kraft.

Gå längre än bara översättning med lokaliserat innehåll

För att uppnå optimala marknadsföringsresultat på dina nya marknader bör du göra mer än att bara översätta din webbplats. När du skräddarsyr webbinnehåll för lokala kunder skapar du rikhaltiga, övertygande budskap som kan öka både engagemang och konverteringar.

Att skräddarsy innehållet på en webbplats för lokala kunder genererar ofta mer ingående trafik och konverteringar på webbplatsen.

Denna metod för översättning och marknadsföring – som kallas lokalisering – tillgodoser en marknads unika kultur genom att använda lokal jargong samtidigt som den påvisar kännedom om lokala högtider och firanden samt lokala köpevanor. Detta tillvägagångssätt har många fördelar, bland annat ökar varumärkets trovärdighet och organiska sidrankning.

Men gå inte i överlokaliseringens fälla – att skräddarsy dina lokala webbplatser så till den grad att du i grund och botten skapar användarupplevelser som är helt separata från din primära webbplats.

Hitta den optimala balansen för lokaliserat innehåll

Det är viktigt att skräddarsy innehåll för lokala marknader, men det kan också bli för mycket av det goda. Sådana "överlokaliseringar" leder till problem såsom:

  • Det blir onödigt komplicerat att driva och uppdatera din väldigt lokaliserade webbplats.
  • Det kan ta längre tid att skapa och publicera översatt innehåll när det har så många unika finjusteringar.
  • Globala kunder gillar lite lokalisering, men inte för mycket – överlokalisering kan upphäva innehållsparitetens fördelar.

Så hur kan du skräddarsy innehåll för lokala marknader och samtidigt behålla varumärkets enhetlighet – och detta utan att överlokalisera ditt innehåll? Håll dig till proportionerna 80/20 för översättning versus lokalisering av din flerspråkiga webbplats.

Var försiktig – skräddarsyr du dina översatta webbplatser för mycket kan det motverka den övertygande upplevelse som innehållsparitet ger.

Enkelt förklarat bör 80 % av ditt översatta innehåll spegla din webbplats på den primära marknaden. Resterande 20 % kan fyllas med lokaliserat innehåll. Placera detta lokaliserade innehåll på din hemsida, landningssidor för produkter och tjänster, samt på dina sidor för specialkampanjer och lokal kundtjänst. Då tillgodoser du dina kunders förväntningar om innehållsparitet samtidigt som du understryker din kännedom och ditt engagemang för deras marknad.

Slutsats

När din globala räckvidd expanderar till nya marknader bör du leta efter en lösning för webbplatsöversättning som elegant klarar av denna svåra balansgång. Överväg lösningar som både levererar korrekta, genuina översättningar och engagerande, resultatdrivande lokaliserat innehåll som är relevant för specifika marknader.

De allra bästa lösningarna tar hänsyn till ditt företags unika behov, är kompatibla med ditt innehållshanteringssystem, kan lätt hitta och uppdatera nytt och ändrat innehåll och jobbar med översättare i världsklass som har djup kännedom om det lokala språket, kulturen och sedvänjorna – varhelst dina kunder bor.

Uppdaterades senast den 13 september 2017
Dominic Dithurbides avatar

Om Dominic Dithurbide

Dominic Dithurbide är en kreativ, målinriktad marknadsföringschef som har ägnat sin karriär åt översättningsbranschen. Dominic bidrar med kunskaper om global marknadsföring, generering av efterfrågan och strategier för marknadslansering till MotionPoints marknadsföringsteam.

Dominic Dithurbides avatar
Dominic Dithurbide

Marketing Manager

3 MIN LÄSNING