Utvärdering av för- och nackdelar med mänsklig respektive maskinell översättning

När det gäller webbplatsöversättning är det viktigt att hitta rätt balans mellan nyansering, förtroende och effektivitet.

Craig Witts avatar
Craig Witt

21 augusti 2017

3 MIN LÄSNING

För att nå framgång på dagens konkurrenskraftiga marknadsplats väljer många företag att expandera till globala marknader. Men för att vinna på dessa fronter behöver de översatta webbplatser som bokstavligt talat talar deras nya kunders språk.

Webbplatsöversättning leder till viktiga fördelar, som ökat kundförtroende, tillgänglighet och en bättre övergripande användarerfarenhet. Faktum är att det är naivt att tro att webbplatsöversättningar är något som "kan vara trevligt att ha". Minst 75 % av de globala kunderna föredrar att göra affärer på sitt modersmål.

Det finns två huvudsakliga metoder för webbplatsöversättningar – översättning som tillhandahålls av människor och sådan som görs med mjukvara (även känd som maskinöversättning). Båda metoderna har sina för- och nackdelar. I slutändan bör ditt beslut baseras på vilken metod som på bästa sätt låter dig:

  • Öka varumärkeskännedomen
  • Tillhandahålla en konsekvent upplevelse över olika områden
  • Göra fler affärer

Webbplatsöversättning är inte längre något "som är trevligt att ha". 75 % av globala kunder vill göra affärer på det språk de själva föredrar.

Alternativet maskinöversättning

Maskinöversättningslösningar från företag som Google och Bing har kommit långt under de senaste fem åren. Och genombrott inom neural maskinöversättning har gjort maskinöversättning till ett alltmer konkurrenskraftigt alternativ för en del företag.

Att översätta din webbplats med maskinöversättning har sina fördelar, inklusive:

  • Kostnad: Processen är ofta beloppsmässigt låg
  • Snabbhet: Dessa system kan översätta hundratals webbsidor på väldigt kort tid

Men nackdelarna hopar sig snabbt när du undersöker hur maskinöversättning fortfarande inte kommer i närheten av hur människor faktiskt talar till varandra:

  • Förenklade ordval: När det kommer till grammatik och vokabulär arbetar maskinöversättningar ofta enligt principen om minsta gemensamma nämnare, vilket skalar av nyanser och detaljer från originalinnehållet.
  • Bristfällig kontext: Ditt omsorgsfullt skapade innehåll kommer inte att klara sig, vilket resulterar i en översättning som kanske lyckas med det allra mest grundläggande men inte kan ge någon extra krydda.
  • Off-brand-budskap: Maskiner kan inte känna igen att du valt vissa ord för deras kraftfulla effekt för varumärket och väljer därför generiska ord som inte speglar ditt varumärkes budskap.
  • Dolda kostnader: Att granska och redigera dessa bristfälliga översättningar medför oväntade kostnader i form av tid, ansträngningar och resurser

Maskinöversättning är snabbt och prisvärt, men räcker inte för varumärken som behöver lingvistisk precision och trovärdighet.

Alternativet mänsklig översättning

Fördelarna med mänsklig översättning tar genast itu med de flesta nackdelar som maskinöversättning medför:

  • Mer än översättning: Mänsklig översättning handlar inte bara om orden – det handlar om att använda kritiskt tänkande och kulturell medvetenhet för att förmedla budskap som ger gensvar hos kunder på varje marknad
  • Varumärkets ton: Mänsklig översättning är för närvarande det enda sättet att förmedla ditt varumärkes "röst" genom att ta hänsyn till och använda olika språkliga nyanser som maskiner inte snappar upp
  • Förmedlar kreativitet: Ditt företags omsorgsfullt skapade uttryck kan förmedlas bättre eftersom de översätts av människor som förstår språk och kultur.
  • "Varumärkesperfekta" översättningar: Än en gång handlar det inte om att översätta ord för ord - det handlar om att fånga och avspegla den anda som varumärket uttrycker i sina reklamtexter och sitt budskap. Detta är något som människor med god kännedom om varumärkets positionering förstår och klarar av bäst.
  • SEO-fördelar: Mänskliga översättare är skickliga på att välja de bäst lämpade fraserna för internationell SEO. Detta är något som maskinöversättning för tillfället inte kan göra.

Historiskt sett har den huvudsakliga nackdelen med mänskliga översättningar varit kostnaden. Men nu finns det kraftfulla kompletta lösningar som kan utnyttja tekniker, processer och unik expertis för att eliminera en stor del av kostnaderna som ofta associeras med webbplatsöversättning. Vi kommer tillbaka till det om en liten stund.

Mänskliga översättningar återspeglar kulturell medvetenhet och levererar budskap som väcker gensvar hos lokala kunder.

Hybridalternativet

Ett annat sätt att ta itu med kostnader för webbplatsöversättning är att kombinera de båda metoderna. En idealisk hybridmetod använder mänsklig översättning för sidor med hög trafik där nyans, budskap och kontext är kritiska. Då kan maskinöversättning användas för mindre varumärkeskänsligt innehåll som produktsidor, där ordvalet inte är lika viktigt.

Slutsats

När du undersöker vilka webbplatsöversättningslösningar som finns, leta efter en partner som kan hjälpa dig att nå framgång genom en översättningsprocess som, idealiskt sett, är osynlig för läsaren.

Det innebär att hitta teknik och en komplett lösning som är lika flink och flexibel som dina behov. Dessa lösningar kan tillhandahålla dina flerspråkiga webbplatser med alternativ med mänsklig översättning och maskinöversättning i världsklass, och tillgodose unika förfrågningar – som att använda hybridmetoden på vissa webbplatser, eller inom specifika sektioner inom en webbplats – för att leverera överlägsna resultat till en rimlig kostnad.

Dessa smarta lösningar använder industriledande tekniker och processer för att nästintill eliminera kostnaden som en bidragande faktor vid beslutsfattandet. Genom att kombinera teknikens effektivitet (som finns i maskinöversättning och kraftfulla verktyg för hantering av översättningar) och mänskliga översättares talang kan dina webbplatsöversättningsprojekt färdigställas inom otroligt snäva tidsfrister och samtidigt garanteras översättningar i världsklass som är perfekta för ditt varumärke.

Craig Witts avatar
Craig Witt

21 augusti 2017

3 MIN LÄSNING