Vilken är den bästa tekniken för webbplatsöversättning?
Det kan verka knepigt att hitta rätt tillvägagångssätt för att översätta webbplatsen för globala målgrupper. Select a translation technology that helps your business reach more people globally and improves customer satisfaction at your store. The best tjänster inom webbplatsöversättning should work well with your current CMS and be able to grow with your future needs.
Keep reading to learn the most common methods companies use to translate a website and see the pros and cons of each.
How to Choose a Web Translation Software
Web translation is more complex than document translation and needs specific technologies to do it well. Traditional translation agencies lack technology and expertise, leading to inefficiencies and potentially damaging mistranslations or delays.
Äldre byråer klarar av översättningar offline utan problem, men webbplatsöversättning kräver ytterligare uppgifter som kan göra det svårt för översättare och arbetsflöden. Det finns också många tekniska problem. Läs mer om de potentiella fallgroparna.
Small or growing companies may consider using free or cheap website translation tools for their global sites. Certain machine translation tools still require further development before they can independently translate your website. If you value your brand, you cannot trust technologies like Google Translate, ChatGPT, or DeepL with your company’s voice, tone, messaging and image.
The Best Web Site Translation Technology for Each Industry
Choosing the right website translation technology is crucial for delivering a seamless user experience. Here's a breakdown of the ideal solutions for key industries:
Retail Ecommerce
In the retail e-commerce sector, speed and scalability are key. Machine Translation with Post-Editing (MTPE) works well for handling large product catalogs quickly while ensuring accurate, engaging descriptions. Add AI-driven personalization to recommend localized content for different regions.
Financial Services
Trust and precision are paramount for financial services translation. Using translation memory (TM) ensures consistency and regulation compliance. You also need to be mindful of privacy policies and protecting user information.
A proxy solution will allow you to translate quickly while maintaining control over your process. With MotionPoint, the proxy solution includes the use of a translation memory.
Sjukvård
Healthcare translation demands regulatory compliance, medical accuracy, and timeliness. Use a fully-concierge integrated solution for medical terminology and patient-facing materials to avoid miscommunication. Be sure to implement a quality assurance protocol to ensure compliance with regional regulations.
Tillverkare
Manufacturing translation includes everything from product descriptions to manuals. Technical content like user manuals and product specs needs clarity. Use TM to maintain consistency in technical terminology across all languages. Augment this with AI-powered glossary management for seamless updates.
Software and Technology
Agility is critical for software and technology companies. Continuous localization tools integrated with your development pipeline allow real-time updates to localized content. AI translation is ideal for speed and scalability, ensuring your content keeps up with rapid development cycles.
Travel and Hospitality
Creating a seamless, welcoming experience is key in the travel and hospitality industry. AI-powered translation ensures itineraries, hotel descriptions, and travel guides are not only accurate but culturally appealing.
Define Your Goals
Choosing which technology to use can depend on what your goals are for your business. Different techniques can yield different outcomes, so focus on where your business is heading. Here are some examples of reasons to invest in website translation and how you can achieve your goals:
1. International E-Commerce
The importance of website translation and localization in the international e-commerce landscape can’t be understated. Effective e-commerce translation is more than just translating product descriptions and requires understanding and integrating cultural nuances and consumer preferences.
2. Multilingual Marketing
Incorporating website translation and content localization into marketing strategies significantly boosts conversion rates and sales. Of course, that’s if you know how to build a strong international marketing plan. You’ll likely need help from the best multilingual marketing solutions to take your brand to new markets and new heights.
3. Reaching New Markets
The brands that have the most success in multilingual markets are those that invest in lösningar för webbplatsöversättning. Businesses need to translate their websites to effectively communicate and be culturally relevant in the global market. This is important for reaching a wider audience and increasing sales.
By translating their websites, businesses can connect with customers from different cultural backgrounds. This can help build trust and loyalty among international customers. Additionally, it can also improve the overall user experience on the website.
4. Multi-segment Marketing
In 2025, businesses need to use multi-segment marketing to understand and meet the diverse needs of global audiences. To create a successful marketing plan, you should learn from experts and stay updated on trends. These trends include website translation and international SEO in multi-segment marketing.
5. Global Marketing
If your business is looking to go global, you need to engage in multilingual and international marketing strategies. But adapting messages and managing global content can be a big challenge. To keep your global projects organized and ensure high-quality content, be familiar with the best global marketing solutions.
If your brand wants to enter new markets, there are tools and services available to assist with your marketing efforts. You can use these resources for both domestic and global expansion. If you run an international e-commerce business or work in multi-segment marketing, keep reading. You will learn about the best technologies to invest in.
6. Multilingual Content Marketing
Your business’ content plan likely doesn’t include translation and localization. Make sure that all content, such as blogs, videos, and customer support information, is accessible to multilingual users. They should be able to understand your message clearly.
Learn how to engage in multilingual content marketing and create content with consistent messaging across all platforms, devices, and languages.
7. International Website Marketing
If your company is pursuing global expansion, you need to establish a strong online presence in your target markets. This means understanding the challenges of global markets. Businesses of all sizes should make adopting new marketing solutions a priority, no matter their industry.
Check out the top international website marketing services so you don’t have to take on the intricacies of website translation and localization in-house.
8. Website Translation
If you still have an English-only website, your business could be missing out on a world of global success. In today's world, your online reputation is important. You should consider your global audience. This can help your business grow.
Website translation services are an essential component of any global marketing strategy to connect with audiences all over the world and convey your messages in their native languages. Don’t neglect your multilingual customers; make sure your website is speaking their language.
The Best Website Translation Technologies
MotionPoint’s signature proxy translation technology remains the industry’s top website translation technology. It’s uncommon for a solution to be easier, faster, and more flexible than a proxy solution for translating websites. But before we get into that option, there are other suitable website translation solutions:
- parallella webbplatser eller lokaliserade mikrosajter
- flerspråkiga CMS-funktioner som används tillsammans med en traditionell översättningsbyrå
- flerspråkiga CMS-funktioner och integration via ett anslutningsprogram eller ett API.
Dessa lösningar har för- och nackdelar, beroende på specifika omständigheter, däribland:
- webbplatsens storlek och komplexitet
- de interna teamens tillgänglighet och tekniska/språkliga expertis
- om det finns lokala marknadsföringsteam
- webbplatsens nuvarande (och framtida) teknikstack
- integration med andra system och plattformar.
Parallella webbplatser och mikrosajter
Companies used to create separate websites from scratch to serve global markets, but now they can launch localized websites. Teams manually updated localized sites with new translated content to keep up with changes on flagship primary-market sites. Företag upptäckte snart att detta tillvägagångssätt var extremt dyrt, tidskrävande och inte direkt skalbart.
To handle the challenge and save time and money, some companies have separate websites for specific markets. Tyvärr ger dessa mikrosajter en otillfredsställande upplevelse för lokala kunder. Kunderna blir frustrerade över den förenklade webbplatsen och funktionerna och innehållet som man kompromissat med.
When to Use Microsites
Global users enjoy better experiences and convert more when they have access to rich online content and features. However, microsites can be a good choice for some companies in certain situations:
- Erbjudandena skiljer sig dramatiskt mellan marknaderna
- Lokala marknadsföringsteam är helt oberoende
- Lokala företagsfilialer har olika budskap eller mervärde
- Test av ny eller växande marknad eller för att stödja en lokal kampanj
In these cases, the best solution is to create content from a central website. This is better than making separate websites from scratch.
Flerspråkig CMS
De flesta innehållshanteringssystem har nu flerspråkiga funktioner. Det gör det möjligt för företag att lansera nya instanser av sina webbplatser för globala marknader och hantera lokaliserat innehåll för dessa kunder.
Tyvärr är dessa funktioner inte kärnan i CMS:er och ger dåliga resultat på avgörande sätt. Multilingual CMSs have ineffective translation workflows and workbenches for accurate and consistent translations.
De saknar ofta möjligheten att ge en förhandsvisning i realtid av hur översatt innehåll kommer att visas på en lokaliserad webbsida. Detta är viktigt, eftersom översatt innehåll kan vara längre än förväntat och därmed bryta sidmallar, vilket resulterar i en sämre UX.
Additionally, the CMS limits multilingual features to content stored in its database. They cannot translate important content that comes from third-party services. Detta kan omfatta e-handelsplattformar, system för biljettbokning, hitta butik-funktionalitet, digitala marknadsföringslösningar och mer.
Läs mer om bristerna med flerspråkiga CMS-funktioner.
To offset these undercooked capabilities, CMSs often use connectors and APIs to receive translated content from website localization vendors. The localized CMS then integrates this content.
Anslutningsprogram (eller kassetter) är förkonfigurerade integrationer. De kan vara problematiska eftersom de ofta inte fungerar direkt om någon anpassning av webbplatsen har gjorts. De kräver utvecklingsarbete för att fungera korrekt och kan sluta fungera efter större uppdateringar av CMS:et. De låser dig också till ditt nuvarande CMS, vilket hindrar dig från att enkelt uppgradera din teknikstack i framtiden.
API:er låter ditt företag utveckla och modifiera sitt eget gränssnitt mellan översättningsleverantören och ditt CMS.
When to Use a CMS
När ska jag ladda upp översättningar till CMS:et manuellt? Att använda CMS med en manuell översättningsprocess är långsamt, ineffektivt och felbenäget. Såvida du inte har en mycket liten, enkel webbplats bör du inte använda ett CMS med en översättningsbyrå.
När ska jag använda ett CMS med ett anslutningsprogram? Du kan känna dig bekväm med att använda ett CMS med ett anslutningsprogram om du känner dig trygg med ditt CMS och inte har några planer på att ändra det i framtiden. Ett anslutningsprogram kan vara en passande lösning om du:
- inte har några andra kanaler utöver din webbplats
- har ett stort utvecklingsteam som kan ta hand om anpassningsbehov
- inte har något behov alls av innehållsanpassning eller teknisk anpassning.
In today’s digital world, it’s rare for a company’s marketing strategy to not be multichannel.
When should I use a CMS with an API? You can use a CMS with an API when you have a high-end CMS. This helps you integrate translation across different channels and content repositories. It is also useful if you have a large development team to handle customization needs.
Proxybaserad lösning
The ease, speed and flexibility of a fully turn-key translation proxy technology makes it the best option for website translation. It can have an API or other ways to translate content for various platforms such as marketing, emails, and apps.
Till skillnad från andra lösningar som integreras direkt med din teknikstack fungerar proxybaserade översättningslösningar oberoende av ditt CMS.
By sitting in the middle of your customers and website servers, it can show localized content. You don't need to do any technical or operational work.
Proxy technology leverages the code and translatable content of your website. De reagerar i huvudsak i realtid på dina globala användares interaktioner och förfrågningar. When users click a link or enter a URL on your site, the proxy decides which translated webpage content to show:
- avgör proxyn vilken lämplig översatt webbsida som ska visas
- visar den det översatta innehållet via en speciell, separat översättningsserver
- samlar den detta i farten och sammanfogar det med din webbplats kod och sidmall
- och visar det sömlöst för användaren som en lokaliserad upplevelse.
Denna process sker ögonblickligen, utan någon märkbar fördröjning för slutanvändarna.
Proxybaserade lösningar undviker behovet av att skapa och underhålla separata webbplatser. De innehåller även översättningsverktyg och hanteringsfunktioner.
Turn-key proxy solutions take this technology to a new level by adding services and capabilities that support automation and minimize operational complexity.
Fully turn-key proxy solutions manage website translation, deployment, and ongoing operations to speed up time to market and support growth. They can manage content from third-party services. They can also translate any content or applications from any coding language into any language for any market.
When to Use a Translation Proxy
Always, unless you fall under one of the special cases mentioned in the Multilingual CMS section above. The proxy solution is the easiest, fastest and most flexible approach to website translation. Choose a complete proxy solution to save time, money, and effort. This way, you can focus on growing your business in your main market.
Omnikanalöversättning
Proxylösningen är idealisk för webbplatsöversättning, men hur är det med omnikanal?
API-integration är det bästa sättet att översätta innehåll som existerar utanför din webbplats. Det är mest flexibelt, enklast att hantera och ger dig mest kontroll.
Some companies use API integration to translate their website. This includes content in multiple languages. They do this by connecting their advanced CMS with a large development team and tech resources.
For most companies, the best web translation software to use a proxy. They can use the API for other tasks.
Ta en titt i den här guiden om du vill lära dig mer om tekniken.