VITAS Healthcare Fallstudie

Ge översättningar nyans, empati och medkänsla

Webbplats

vitas.com

Bransch

Sjukvård

Typ

Informationsmaterial

Språk som stöds

Förenklad kinesiska, spanska

Dela

MotionPoint gör det möjligt för oss att betjäna patienter och deras familjer effektivare genom att ge dem snabb och korrekt information online på sitt föredragna språk.

Jeff Stewart

Assistant Vice President för verksamhetsområdet Digital Communications på VITAS Healthcare

Vård i livets slutskede är ett svårt ämne och det kan vara särskilt utmanande för icke engelskspråkiga invånare i USA. Djupt rotade kulturella föreställningar om döden och att dö, i kombination med språkproblem, kan leda till missförstånd om ämnet och tjänsterna som omger det. VITAS Healthcare, landets ledande leverantör av vård i livets slutskede, insåg att det fanns ett problem och kom fram till att de skulle komma mycket närmare en lösning på problemet genom att erbjuda deras innehåll på lokala språk – inklusive via flerspråkiga webbplatser.

“Vi vill vara säkra på att våra tjänster är tillgängliga för dem som behöver dem, utan språket som barriär“, sa Jeff Stewart, Assistant Vice President för verksamhetsområdet Digital Communications på VITAS. ”Vi har alltid översatt vårt tryckta material och bestämde oss för att erbjuda spanska och kinesiska versioner av vår webbplats för att ge de lokala samhällena bättre service online.”

På jakt efter en lösning

VITAS letade efter en lösning för webbplatsöversättning som skulle befria deras marknadsföringsteam från det tidskrävande arbetet med att implementera och driva flerspråkiga webbplatser. De ville också säkerställa hög kvalitet och korrekta översättningar som reflekterar språkets ursprungliga ton och kulturella nyans. “Vi valde MotionPoint eftersom de erbjöd en perfekt kombination av automatisering för kostnadsbesparingar och snabbhet samt mänsklig översättning för att hantera vårt innehålls nyanser och känslomässiga aspekter“, sa Stewart.

 


VITAS utvärderade olika alternativ och valde MotionPoint för implementering, drift och optimering av deras spanska och kinesiska webbplatser


 

“Ämnena som vi har att göra med är känslomässigt laddade och kräver en genomtänkt och lämplig översättning“, noterade Stewart. “Det var en av de främsta anledningarna till att vi bestämde oss för att inte använda maskinell översättning. Till exempel skulle den automatiserade översättningen använda ordet “döda“ vid översättning av ordet “död“, vilket skulle kunna skrämma potentiella patienter. På grund av att det är en känslig fråga hur vi förmedlar livets slutskede på våra webbplatser vet vi att det är en konstform att skriva om det och översätta det, något som inte kan automatiseras.“

Översättningarna är inte bara korrekta och levererade i tid, de är också kulturellt förankrade.

Jeff Stewart

Assistant Vice President för verksamhetsområdet Digital Communications på VITAS Healthcare

Slimmat team, komplett lösning

VITAS slimmade marknadsföringsteam satte stort värde på den kompletta lösning som MotionPoint tillhandahöll. “Vårt marknadsföringsteam är hängivet till sitt arbete med att stödja våra 44 program över hela landet med deras marknadsföringsbehov och har inte resurser för att hantera översättningen och lokaliseringen av våra webbplatser“, sa Stewart. “Vi var i behov av en process som inte skulle vara betungande för oss och det var vad MotionPoint levererade.“

Stewart var också imponerad av MotionPoints sömlösa översättning av bilder. “Jag sätter stort värde på MotionPoints urval av kulturellt relevanta bilder som passar ihop med det översatta innehållet.“ Det gör vår process mycket mer effektiv”, kommenterade han.

Automatiserad teknik och precis översättning

Stewart uppskattar även MotionPoints proxy-baserade teknik, som automatiskt identifierar förändringar på VITAS engelskspråkiga webbplats, meddelar MotionPoints mänskliga översättare som översätter innehållet och gör det tillgängligt på de lokaliserade webbplatserna – vanligtvis inom en arbetsdag.

“Med MotionPoints teknik är alla våra webbplatser synkroniserade och våra patienter och deras familjer har alltid tillgång till den senaste informationen, på flera språk“, sa Stewart.

“Översättningarna är inte bara korrekta och levererade i tid, de är också kulturellt förankrade“, fortsatte han. “Ibland skickar vi en översatt sida till någon i teamet som talar det lokala språket bara för att vara säkra på att betydelsen är korrekt i webbplatsens större kontext. De är alltid förtjusta, det har aldrig funnits något problem.“

Bredare tillgång främjar en större förståelse

VITAS lokaliserade kinesiska och spanska webbplatser hjälper företaget att nå målet att ge alla patienter tillgång till hospisvård och palliativ vård. De bistår också med förståelse för hur dessa tjänster kan hjälpa till att bevara en närståendes livskvalitet ända till slutet.
Som nationens ledande verksamhet inom hospisvård tar VITAS hand om över 16 000 patienter varje dag. Samtidigt konkurrerar företaget med tusentals lokala, regionala och nationella leverantörer. Från ett affärsperspektiv ger de flerspråkiga webbplatserna en värdefull konkurrensfördel. Framförallt visar de flerspråkiga webbplatserna på VITAS engagemang i alla sina patienter och deras samhällen.

 


>VITAS lokaliserade kinesiska och spanska webbplatser hjälper företaget att nå sina mål att ge alla patienter tillgång till vård i livets slutskede


 

Webbplats

vitas.com

Bransch

Sjukvård

Typ

Informationsmaterial

Språk som stöds

Förenklad kinesiska, spanska

Dela
 

Take a Deeper Dive

Want to learn more about the translation and localization industry? Check out our resource section and become an expert on all things related to a great multilingual experience.

Läs mer In Our Resources Section