Översättning med kontext: Därför spelar det roll

De flesta översättningslösningar saknar förmågan att ge översättare full insyn i innehållet de översätter. MotionPoint är annorlunda.

Jessica Riveras avatar
Jessica Rivera

11 november 2020

3 MIN LÄSNING

In the world of website translation, most vendors use solutions that localize content in a vacuum. This practice often relies on low-tech solutions that make it practically impossible for linguists to accurately capture the spirit of the source material they’re tasked to translate.

The underwhelming translations that result from this approach become a vexing challenge for companies seeking to expand into multilingual or international markets. It's especially problematic for brands that lean heavily into interdependent, complex collections of information-such as those found in healthcare, insurance or highly technical industries.

De flesta översättningsbyråer använder sig av CMS-anslutningar för att samla in en webbplats innehåll. Detta innehåll placeras ofta i kalkylbladsfiler, vilka lingvister sedan översätter. This process is regularly used to translate a website, and it delivers a functional use of language and vocabulary to get the literal meaning of the text across.

But this approach, and others, cannot deliver something critical for linguists that takes ho-hum website translations to world-class: on-page context. Detta kan vara avgörande för din flerspråkiga webbplats.

Utmaningarna med översättning utan kontext

Det mesta innehåll på webbplatser översätts med noll insikt i hur det kommer att visas tillsammans med annat innehåll eller grafiska element på en webbsida. Eftersom översättningar ofta utförs på kalkylbladsfiler offline, eller i molnbaserade filer som fortfarande ligger flera steg bort från textens ursprungliga online-presentation, sker de praktiskt taget helt isolerat.

När den översatta texten sedan integreras på den flerspråkiga webbplatsen igen kan den lätt låta klumpig eller skild från andra kritiska element på sidan – som till exempel tidigare översatt text, grafik eller produktinformation. Om det nya innehållet dessutom har fler texttecken än det ursprungliga innehållet kan din noggrant utformade webbdesign och layout ”gå sönder”, vilket leder till störande avvikelser och andra problem som förstör användarupplevelse.

Det innebär att du förlorar viktig enhetlighet i varumärket, rösten eller till och med den tekniska noggrannheten. That's a big risk, especially for a brand that's trying to expand its footprint in new markets.

Men lyckligtvis finns det ett bättre sätt.

Skillnaden med MotionPoint

MotionPoint sköter webbplatsöversättningar annorlunda. Våra expertteam översätter innehåll på webbplatser i rätt kontext för att säkerställa noggrannhet, kvalitet och enhetlighet i varumärket.

Skillnaden är tvåfaldig:

Proprietär kontextteknologi

MotionPoints översättare använder ett proprietärt verktyg som vi har utvecklat för att visa en direktvy av webbplatsen medan dess innehåll översätts. På så vis kan en översättare se om utfört arbete integreras utan problem med omgivande innehåll på sidan medan hen arbetar med en kopia eller multimediainnehåll.

De kan även se i realtid om översättningar stöder webbsidans design och därefter göra omedelbara justeringar för att bevara användarupplevelsen.

Det här arbetssättet säkerställer exakta översättningar som samverkar med webbplatsens designmallar. Och det gör det möjligt för översättare att fatta subtila men viktiga beslut angående ordval, varumärkesröst och meningsuppbyggnad. Detta garanterar att det översatta innehållet vinner anklang hos sin målgrupp.

Effektiviserade arbetsflöden

Våra avancerade arbetsflöden för översättning hanteras helt och hållet av våra översättningsteam, vilket innebär att ditt team slipper lägga ned den tid och energi det krävs för att hantera översättningsprocessen. Detta minskar effektivt och avsevärt komplexiteten i verksamhetens projekt för webbplatsöversättning.

Efter att våra team har samlat in och validerat ditt översättningsbara innehåll kommer en lingvistisk expert att granska det med vårt kontextverktyg medan de översätter. Det ger dem full insyn i det översatta innehållets utseende, kontext och placering, vilket innebär att de kan göra alla slags justeringar. Våra redigerings- och kvalitetssäkringsteam kontrollerar även innehållet i sin kontext innan det publiceras på webbplatsen.

And the bonus? The entire translation process typically happens within one business day. Den kan vid behov påskyndas för att uppfylla dina behov.

Slutsats

Dagens kraftfulla och komplexa webbplatser förlitar sig på ett sofistikerat nätverk av innehåll som säkerställer att kunderna hittar vad de behöver, att de får exakt information en exakt och tydlig uppfattning av ditt varumärke och dina erbjudanden.

Det räcker inte att bara översätta innehåll utan att se hur och var det visas på en ny flerspråkig webbplats, eller hur det kommer att vara att läsa när det integrerats på en sida. Kontext är oerhört viktigt, så du måste veta att innehållet du översätter integreras sömlöst med andra element på sidan och resten av webbplatsen.

MotionPoints avancerade översättningsmetod använder kontextverktyg för att visa innehållet medan det översätts, och våra team av experter säkerställer översättningens kvalitet, relevans och noggrannhet. This modern approach to website translation preserves important elements of your brand voice and user experience with no effort required from you, enabling you to focus on your company’s long-term success in international markets.

Uppdaterades senast den 11 november 2020
Jessica Riveras avatar

Om Jessica Rivera

Jessica bidrar med expertkunskaper inom globala affärer, verkställande ledarskap samt holistisk teambuilding och företagskultur i sin roll som EVP för Global Sales och Corporate Affairs på MotionPoint.  Hon har mer än 15 års erfarenhet av att samarbeta med personer med ledande befattningar på framstående SaaS- och fintech-bolag.

Jessica Riveras avatar
Jessica Rivera

EVP, personal och resultat / Chefsjurist

3 MIN LÄSNING