Översättning med kontext: Därför spelar det roll

De flesta översättningslösningar saknar förmågan att ge översättare full insyn i innehållet de översätter. MotionPoint är annorlunda.

Craig Witts avatar
Craig Witt

Den 17 juli, 2018

3 MIN LÄSNING

I en värld av webbplatsöversättningar använder de flesta leverantörer sig av lösningar som lokaliserar innehåll i ett vakuum. De underväldigande översättningarna som beror på denna praxis blir en irriterande utmaning för alla växande företag, men särskilt för de som fördrar oberoende och komplexa informationssamlingar – till exempel de man finner inom sjukvård, försäkring eller mycket tekniska branscher.

De flesta översättningsbyråer använder sig av CMS-kontakter för att samla in en webbplats innehåll. Detta innehåll placeras ofta i kalkylbladsfiler, vilka lingvister sedan översätter. Processen används vanligtvis för att översätta webbplatser och tillför funktionell användning av språk och vokabulär för att förmedla textens bokstavliga innebörd.

Men det finns en viktig sak som denna och andra metoder inte kan ge lingvister för att omvandla mediokra webbplatsöversättningar till översättningar i världsklass: Kontext för sidan. Detta kan vara avgörande för din flerspråkiga webbplats.

Utmaningarna med översättning utan kontext

Det mesta innehåll på webbplatser översätts med noll insikt i hur det kommer att visas tillsammans med annat innehåll eller grafiska element på en webbsida. Eftersom översättningar ofta utförs på kalkylbladsfiler offline, eller i molnbaserade filer som fortfarande ligger flera steg bort från textens ursprungliga online-presentation, sker de praktiskt taget helt isolerat.

När den översatta texten sedan integreras på den flerspråkiga webbplatsen igen kan den lätt låta klumpig eller skild från andra kritiska element på sidan – som till exempel tidigare översatt text, grafik eller produktinformation. Om det nya innehållet dessutom har fler texttecken än det ursprungliga innehållet kan din noggrant utformade webbdesign och layout ”gå sönder”, vilket leder till störande avvikelser och andra problem som förstör användarupplevelse.

Det innebär att du förlorar viktig enhetlighet i varumärket, rösten eller till och med den tekniska noggrannheten. Det är en stor risk, särskilt för ett varumärke som försöker expandera sin globala räckvidd.

Men lyckligtvis finns det ett bättre sätt.

Skillnaden med MotionPoint

MotionPoint sköter webbplatsöversättningar annorlunda. Våra expertteam översätter innehåll på webbplatser i rätt kontext för att säkerställa noggrannhet, kvalitet och enhetlighet i varumärket.

Skillnaden är tvåfaldig:

Proprietär kontextteknologi

MotionPoints översättare använder ett proprietärt verktyg som vi har utvecklat för att visa en direktvy av webbplatsen medan dess innehåll översätts. På så vis kan en översättare se om utfört arbete integreras utan problem med omgivande innehåll på sidan medan hen arbetar med en kopia eller multimediainnehåll.

De kan även se i realtid om översättningar stöder webbsidans design och därefter göra omedelbara justeringar för att bevara användarupplevelsen.

Det här arbetssättet säkerställer exakta översättningar som samverkar med webbplatsens designmallar. Och det gör det möjligt för översättare att fatta subtila men viktiga beslut angående ordval, varumärkesröst och meningsuppbyggnad. Detta garanterar att det översatta innehållet vinner anklang hos sin målgrupp.

Effektiviserade arbetsflöden

Våra avancerade arbetsflöden för översättning hanteras helt och hållet av våra översättningsteam, vilket innebär att ditt team slipper lägga ned den tid och energi det krävs för att hantera översättningsprocessen. Detta minskar effektivt och avsevärt komplexiteten i verksamhetens projekt för webbplatsöversättning.

Efter att våra team har samlat in och validerat ditt översättningsbara innehåll kommer en lingvistisk expert att granska det med vårt kontextverktyg medan de översätter. Det ger dem full insyn i det översatta innehållets utseende, kontext och placering, vilket innebär att de kan göra alla slags justeringar. Våra redigerings- och kvalitetssäkringsteam kontrollerar även innehållet i sin kontext innan det publiceras på webbplatsen.

Men det är inte allt. Hela översättningsprocessen sker på en arbetsdag. Den kan vid behov påskyndas för att uppfylla dina behov.

Slutsats

Dagens kraftfulla och komplexa webbplatser förlitar sig på ett sofistikerat nätverk av innehåll som säkerställer att kunderna hittar vad de behöver, att de får exakt information en exakt och tydlig uppfattning av ditt varumärke och dina erbjudanden.

Det räcker inte att bara översätta innehåll utan att se hur och var det visas på en ny flerspråkig webbplats, eller hur det kommer att vara att läsa när det integrerats på en sida. Kontext är oerhört viktigt, så du måste veta att innehållet du översätter integreras sömlöst med andra element på sidan och resten av webbplatsen.

MotionPoints avancerade översättningsmetod använder kontextverktyg för att visa innehållet medan det översätts, och våra team av experter säkerställer översättningens kvalitet, relevans och noggrannhet. Denna moderna metod för webbplatsöversättning bevarar de viktiga elementen i varumärkesrösten och användarupplevelsen utan att du behöver göra något, vilket gör det möjligt för dig att fokusera på företagets långsiktiga framgång på internationella marknader.

Craig Witts avatar
Craig Witt

Den 17 juli, 2018

3 MIN LÄSNING