När det gäller marknadsföring till latinamerikaner i USA kanske du redan vet att du helst vill nå ut till dem på deras föredragna språk. Men det finns en till översättningsfråga du måste ställa dig själv om du vill vinna över B2B-kunder:
Använder du spanska? Eller använder du en kombination av engelska och spanska, d.v.s. spangelska, vilket är populärt på vissa ställen?
Svaret är avgörande, särskilt när det gäller den mycket specialiserade B2B-marknaden. Du har inte råd att göra misstag i den här delen av din marknadsföringsstrategi. Men du kan inte heller ignorera den.
Här är vad du måste känna till.
Vad B2B-kunder förväntar sig
Idag är det inte ovanligt att höra marknadsförare rekommendera spangelska för att nå ut till latinamerikaner i USA. Det är en rimlig strategi när målgruppen är B2C-kunder i 20- och 30-årsåldern – d.v.s. millenniegenerationen. Latinamerikaner i USA använder ofta både engelska och spanska i sin vardagliga kommunikation.
Men mycket av vad du hör om marknadsföring på spangelska riktas specifikt till kunder, inte företag. Vad som är ett ”måste” när man säljer B2B till den latinamerikanska marknaden i USA varierar fortfarande eftersom företag experimenterar med att nå ut till detta outnyttjade segment på den övergripande B2B-marknaden i USA.
Strategin att sälja B2B till den latinamerikanska marknaden i USA varierar fortfarande – däribland användningen av ”spangelska” för att nå ut till företag.
Men det finns ett budskap som hörs högt och tydligt. Latinamerikanska företagare i USA dras till samma sak som de flesta affärsmän uppskattar.
Professionalism.
Hur du än kommunicerar med latinamerikanska företag i USA måste du vara säker på att ditt översatta innehåll är professionellt. Och för många affärsmän känns spangelska helt enkelt för vardagligt och ledigt för affärsvärlden.
Formell spanska lämpar sig bättre för affärer
Spangelska används i allt större utsträckning av unga latinamerikaner i USA och det innebär att det ofta fortfarande associeras med ungdomskultur. I många kretsar är det lika mycket slang som att använda "LOL" i ett SMS. Det är socialt, vilket passar bra för personliga kontakter. Men det är inte idealiskt i en affärsmiljö.
Utöver det letar företagare efter B2B-partners som de vet förstår deras behov och som tillgodoser dem på ett professionellt sätt. Det är vad ditt översatta innehåll är till för – att utbilda dem om hur dina produkter och tjänster löser deras problem samt om din förmåga att leverera vad de behöver, när de behöver det och hur de behöver det.
Det är den kopplingen som driver köpbeslut till din fördel. Och du måste göra den kopplingen på ett professionellt – inte ett socialt – plan.
För- och nackdelarna med spangelska
Bara för att B2B-kunder har ett mer formellt förhållningssätt till affärer behöver du inte ignorera spangelska helt och hållet. Det kan ibland hjälpa dig att använda en blandning av spanska och engelska. Nyckeln är att veta när.
Överväg att översätta ditt innehåll till spangelska för:
- Bruksanvisningar, särskilt om de riktar sig till millenniegenerationen av latinamerikaner som bor i USA.
- Material avsett för unga latinamerikaner som bor och är uppväxta i USA.
- Webbverktyg som riktar sig till användare du vet föredrar spangelska
Det kan ibland hjälpa dig att använda en blandning av spanska och engelska. Nyckeln är att veta när.
Men kom ihåg att spangelskan har stora nackdelar på B2B-marknaden:
- Det förlitar sig på hur och var en person utbildade sig. Det är mindre sannolikt att latinamerikaner i USA som utbildade sig i spansktalande länder använder sig av spangelska än de som växte upp i USA.
- Det tenderar att vara enkelriktat. Folk som talar spangelska är vanligtvis bekväma med spanska, medan det omvända däremot inte stämmer. Du kan inte nå ut till spansktalande med meddelanden på spangelska.
Lär känna dina kunder
Slutsats: Lär känna dina B2B-kunder. Sannolikheten för att du får kontakt med kunderna och att de känner sig bekväma med dina produkter eller tjänster ökar när du förstår vad de behöver, vad de svarar på och vad de föredrar.
Så kom ihåg vilka de är när det gäller översättning av innehåll för beslutsfattare inom B2B:
De arbetar i grupper
Köpbeslut inom B2B fattas ofta av team, vars medlemmar sannolikt är olika bekväma med engelska, spanska och spangelska.
De är konservativa
Stora köpbeslut godkänns vanligtvis av den högre ledningen. Dessa yrkesmän är mer konservativa än vad millenniegenerationen är och anser sannolikt att spangelska är för informellt för affärer.
De kan föredra spanska
Nästan 35 % av den latinamerikanska befolkningen i USA är född utomlands, enligt de senaste uppgifterna från U.S. Census. Det innebär att spanska sannolikt är deras modersmål och det språk som de är mest bekväma med att göra affärer på.
Slutsats
Vissa i din målgrupp kan tala perfekt engelska, andra spanska, andra spangelska. Du måste övertyga dem alla att välja ditt varumärke. Det bästa och säkraste sättet att göra det är att tillhandahålla ditt marknadsföringsinnehåll på spanska och engelska så att du når ut till alla.
När du inleder ett samarbete med en översättningsleverantör ska du välja en B2B-expert som kan erbjuda professionella översättningar till spanska, oberoende av ditt CMS, med kompletta lösningar för att avlasta ditt team.
Uppdaterades senast den 04 april 2018