7 fallgropar och bästa praxis inom webbplatsöversättning

Planerar du att sälja till kunder online på den globala marknaden föreslår vi en titt i den här överlevnadsguiden.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

29 september 2017

3 MIN LÄSNING

Värdet av webbplatsöversättning blir väldigt snabbt tydligt när ditt företag tar steget ut på den globala marknaden. Nya kunder besöker inte en webbplats som de inte kan läsa.

Men webbplatsöversättning är inte enkelt. Du behöver känna till både processens största utmaningar och bästa praxis. Här kommer en snabb överlevnadsguide.

Tre fallgropar att undvika

Nykomlingar kan inte förstå de problem som kan ställa till det eller rentav omkullkasta en webbplats översättningsprojekt. Här är tre vanliga “aha“ som du behöver känna till:

#1: Flerspråkiga CMS-funktioner räcker inte

Din CMS har förmodligen flerspråkiga funktioner som hävdar att de enkelt hanterar översatt innehåll. Tyvärr är de flesta av dessa funktioner underutvecklade. De kräver ofta oförutsett arbete och resurser för att fungera.

Flerspråkiga CMS har till exempel sällan automatiserade Översättningsarbetsflöden. Detta tvingar ditt team att hantera processen med att hitta översättningsbart innehåll på webbplatsen, skicka det till översättare och sedan integrera det översatta materialet på den lokaliserade webbplatsen manuellt.

Det är en tidskrävande process där fel lätt kan uppstå och som i slutändan blir dyr.

#2: Ni väger inte in alternativkostnaden

Om du funderar på att använda ett internt team för att översätta webbplatsen kommer de bekymmer ni får snabbt att överskrida kostnaden för att anlita en riktigt bra leverantör av webbplatsöversättning. Här är några av dem:

  • Anställa ny personal som hanterar översättningar och webbplatser
  • Översätta text, bilder, metadata, multimedia-innehåll och programvara
  • Säkerställa att översättningarna är korrekta
  • Kvalitetssäkra översatt innehåll vid problem med webbplatsens design

#3: Leverantörsrisker: Maximera utgifter för översättning

Det är ett slags minfält i sig att välja leverantör. Det kan låta som ett säkert kort att välja en leverantör som funnits i flera decennier, men sådana företag verkar ofta enligt traditionella affärsmodeller.

Det innebär att de får sina intäkter genom att debitera per översatt ord. De har få eller inga incitament att minska era kostnader.

Att välja ett lågt pris per ord för översättningen är också riskfyllt. Låga priser kan återspeglas i dålig kvalitet på er översättning, alternativt distrahera er från dolda kostnader för redigering och projektledning.

Fyra bästa praxis att ta till sig

Det är inte så svårt som det låter att välja rätt översättningspartner, så länge ni kommer ihåg att målet är att få bort bördan och kostnaden för översättning och webbplatsunderhåll från ert marknadsföringsteam. Bra leverantörer åstadkommer detta utan att göra avkall på vare sig översättningskvalitet, hastighet, flexibilitet eller kostnadsbesparingar.

#1: Välj en lösning som minimerar komplexitet och kostnad

När det står så mycket på spel är det avgörande att välja ett tillvägagångssätt för webbplatsöversättningen som ger era globala kunder en upplevelse i världsklass, utan att överarbeta ert interna team.

Proxybaserade översättningslösningar för webbplatser klarar av det. De arbetar oberoende av er webbplats, vilket gör översättning och hantering mycket enkelt för er. De bästa lösningarna är också flexibla, vilket låter ditt marknadsföringsteam vara så involverade (eller hands off) i processen som de önskar.

#2: Stöd för flerkanalig översättning

Ditt företags marknadsföringssatsningar sträcker sig långt bortom webbplatsen – de inkluderar sociala medier, e-post, produktflöden, offline-dokument och mycket annat.

Din leverantör bör erbjuda tjänster för omnikanalöversättning så att ni får enhetlighet och kvalitet på översättningen mellan alla kanaler. De bör också ha API:er och andra lösningar tillhanda så att ni kan skicka in flerkanaligt innehåll för översättning när ni vill.

#3: Stöd för lokalisering

Traditionell översättning är visserligen ett bra sätt att möta globala kunder på, men regionsspecifika översättningar och kulturella nyanser, som kallas lokaliseringar, kan göra att intresset och konverteringarna når helt nya höjder. De ökar sannolikheten för att ert varumärke förstås och godtas fullt ut.

Om du vill förmedla ditt varumärkes tillförlitlighet till nya kunder gör det stor skillnad att använda en lösning som drar nytta av lokalisering.

#4: Stöd för allt innehåll på webbplatsen och från tredje part

Få saker kan skada er satsning på globalisering så illa som en upplevelse av “blandade språk“ på en lokaliserad webbplats, där en del innehåll inte har översatts. Det gör att ditt varumärkes engagemang i den globala marknaden ifrågasätts, liksom er kompetens.

Det kan till och med få ut er på djupt vatten hos lokala myndigheter som kan kräva att vissa delar av innehållet presenteras på ett särskilt sätt.

Bra leverantörer av översättningar känner till dessa problem och kan inte bara översätta allt innehåll på er primära webbplats, utan också innehåll som “lever“ på tredje parts servrar eller i appar, bildfiler eller som metadata.

Slutsats

Det är avgörande att välja en bra leverantör, vars lösning kringgår de vanliga fallgroparna inom webbplatsöversättning och lever som de lär.

De bästa leverantörerna av översättningar sköter hela arbetet åt dig och levererar översättningar i världsklass inom alla marknadsföringskanaler.

Uppdaterades senast den 29 september 2017
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

3 MIN LÄSNING