7 smarta sätt att välja rätt partner för webbplatsöversättning

Förstår ni de unika aspekterna med webbplatsöversättning så kan det hjälpa er att undvika oförutsedda kostnader, fördröjningar och risker.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

16 augusti 2017

4 MIN LÄSNING

Om och om igen har studier visat att företag får stora fördelar med ökad trafik, engagemang och intäkter via nätet när de publicerar webbplatser på de språk deras målgrupper föredrar.

Men hur väljer ni en översättningspartner som kan garantera att ert varumärke får framgång på nätet när det expanderar på de internationella marknaderna? Här får ni några tips som kan hjälpa er att hitta en leverantör av webbplatsöversättning som är värdig att få ta hand om ert företag och ert varumärke.

1. Definiera en tydlig omfattning på projektet

Kostnaderna för webbplatsöversättning avgörs ofta av antalet ord-mängden ord som ska översättas på en webbplats. Men webbplatser har översättningsbart innehåll på ställen som kunder (och marknadsförare!) inte ser.

De flesta leverantörer av webbplatsöversättning räknar inte med de ord som finns i bilder, applikationer, metadata och liknande. Eftersom deras innehållsavläsande teknologi inte räcker till så underskattar ofta dessa leverantörer omfattningen på ett projekt. Det leder till oförutsedda kostnader - och större tidsåtgång - senare i projektet.

De bästa leverantörerna av webbplatsöversättning använder sofistikerad teknik för att lösa det här komplexa problemet, vilket ger en korrekt bedömning av kostnaderna utan några överraskningar eller fördröjningar.

De flesta leverantörer av översättningar av webbplatser bortser från ord i bilder, metadata och liknande, och underskattar därför projektets omfattning.

2. Gör smarta val när det gäller översättningskostnader

Leverantörer av översättningar erbjuder ofta låga kostnader per ord för att locka potentiella kunder. Men ett pris per ord innebär fler saker än det först verkar göra. Exempelvis kan leverantören öka kostnaden för andra tjänster för att väga upp den låga prissättningen. Fundera också över kvaliteten på översättningarna. Ni får det ni betalar för.

När ni väljer en översättningspartner bör ni ha de faktiska kostnaderna i åtanke för de översättningarna:

  • Själva översättningsprocessen
  • Kvaliteten på översättningarna
  • Leveranstid
  • Korrekturläsning, redigering och projekthantering

Erbjuds frestande låga priser per ord så signalerar detta ofta att kompromisser görs på ett av eller alla dessa områden.

3. Få tag på bästa möjliga översättningskvalitet

Oturligt nog anlitar inte alla leverantörer av översättningar bra översättare - och dåliga översättningar kan verkligen ställa till det för ett varumärkes trovärdighet. Som en tumregel har toppleverantörer:

  • Rätt certifieringar
  • Expertkunskaper inom branschen och ämnesområdet
  • Förmågan att autentiskt översätta ert varumärkes unika röst
  • Perfekta referenser

Leta upp leverantörer som kan översätta ert varumärkes unika röst på ett autentiskt sätt. Bra referenser är också ett måste.

4. Var försiktig med affärsmodeller

De flesta lösningar använder program som har tagits fram för att förbättra deras interna översättningsprocess-och maximera ert spenderande på översättning. Den här bakvända inställningen hittar vi i konventionella affärsmodeller som formats under de mer traditionella dokumentöversättningsåren.

De bästa leverantörerna av webbplatsöversättning tillhandahåller operativ effektivitet, kostnadsbesparingar, snabb lansering och felfri prestanda. De vill att ni ska lyckas och expandera på den globala marknaden. De hänvisar också tydligt till sina kostnader.

5. Fundera på den fortsatta driften

Ni behöver en lösning som omedelbart kan leverera översättningar av nytt eller uppdaterat innehåll när det publiceras på er engelska webbplats.

De flesta leverantörer klarar inte av den uppgiften. Varför? Det kräver många olika processer utöver översättning för att skapa flerspråkiga webbplatser, inklusive:

  • Exportera innehåll från back-end-system
  • Skicka källfiler till översättare
  • Att hantera översättningsarbetsflödet
  • Ta emot och kopiera in allt översatt innehåll i systemet igen
  • Synkronisera dagliga ändringar
  • Och sedan upprepa hela processen för alla språk

Dagens bästa lösningar hittar snabbt förändringar av innehållet - utan förhandsbesked från kunden - och levererar snabbt och effektivt översättning, revidering och publicering av lokaliserat innehåll. Leverans inom ca en arbetsdag (eller mindre) är bästa praxis.

6. Leta efter omnikanalalternativ

De bästa leverantörerna ser till att ni kan återanvända översättningar i alla era kanaler - från PIM till e-postkampanjer, produktflöden, offlinedokument, socialt och mycket annat. Lokalisering av multimedia och appar bör också erbjudas.

Bra leverantörer av webbplatsöversättning kan snabbt upptäcka ändringar i innehållet och översätta dem inom ca en arbetsdag.

7. Undvik interna lösningar

Det kan kännas frestande att hantera er webbplats översättningsprojekt med era befintliga avdelningar, men detta medför vanligtvis fler risker än fördelar. Interna översättare uppfyller sällan de höga krav som leverantörer av översättningar ställer. Det är också svårt att tillsätta personal på ett effektivt vis för de här uppdragen, på grund av kraftigt föränderliga toppar och dalar i översättningsbehoven.

De bästa företagen anlitar modersmålstalare, testar dem rigoröst innan de anställs och använder kontinuerliga revideringar av översättningarna för att bibehålla kvalitet och noggrannhet.

Men de verkliga utmaningarna ligger i att hantera allt översatt innehåll kompetent och effektivt. Interna metoder kräver kontinuerliga arbetsinsatser och genererar oförutsedda kostnader som sträcker sig bortom själva översättningen. Det är vanligt med investeringar i nya tekniker eller dyra tekniska integreringar. Arbetsflöden blir snabbt komplicerade och det blir lätt fel.

De bästa leverantörerna har tekniker för hantering av översättningar som löser de här problemen, och det krävs inga arbetsinsatser från ert håll när de ska implementeras och användas. De har också personal som lätt täcker upp för era varierande översättningsbehov.

Slutsats

När ni rör er framåt och expanderar in på nya onlinemarknader är det bra att tänka på att webbplatsöversättning handlar om långt mer än bara “översättning“.

Det är ett måste för en leverantör att ha sömlösa kunskaper inom webbplatsteknik och följa bästa onlinepraxis samt vara engagerad i etisk prissättning och kostnadsbesparingar. Se till att den översättningspartner ni väljer har erfaren personal, teknisk expertis och den etiska standard som ert varumärke förtjänar.

Uppdaterades senast den 16 augusti 2017
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

4 MIN LÄSNING