5 sätt att optimera flerspråkiga webbplatser för ökat engagemang och en ökad konverteringstakt

Så här ser ni till att globala kunder hittar era översatta webbplatser – och förblir aktiva när de kommit dit.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

20 september 2017

4 MIN LÄSNING

Ditt företag behöver mer än bara webbplatsöversättning för att verkligen lyckas på de globala nätmarknaderna. Ni behöver en lösning för webbplatsöversättning som optimerar de flerspråkiga webbplatserna för bästa möjliga användarupplevelse. Det innebär att ni måste se till att kunder hittar era översatta webbplatser genom den sökmotor som de brukar använda ... och stannar kvar på webbplatserna när de väl kommit dit.

Här ger vi dig fem optimeringstips som hjälper till att öka både ingående trafik och engagemanget hos dem som besöker de flerspråkiga webbplatserna.

1. Översätt er metadata

I idealfallet innehåller dina flerspråkiga webbplatser komplext, SEO-vänligt innehåll som globala sökmotorer använder för att fastställa webbplatsens kvalitet, kundrelevans och SERP (sökresultatsidor). Men om inte allt nyckelordsvänligt innehåll är översatt är det svårt för din flerspråkiga webbplats att nå en hög ranking i lokala sökmotorer.

Globala kunder får kämpa för att hitta din webbplats om dess SEO-vänliga metadata inte är översatt.

För att hantera den här utmaningen behöver ni:

  • full kännedom om sökmotorer som ligger utanför Googles universum (t.ex. Rysslands Yandex, Sydkoreas Naver, Kinas Baidu m.fl.)
  • kännedom om de vanligaste söktermerna som används av konsumenter i din målgrupp
  • förmågan att ta fram metadata med unika, nyckelordsrika strukturer på respektive språk som håller sig till de regionala sökmotorernas begränsningar av metadatatecken och pixlar
  • expertisen att mäta hur effektivt det lokaliserade SEO-innehållet är, undersöka konkurrensen på marknaden samt göra justeringar vid behov.

Tips: När ni överväger att lokalisera er webbplats för nya marknader ska ni leta efter lösningar för webbplatsöversättning som arbetar med ert varumärkes SEO-strategi. Er webbplats metadata ska också kunna lokaliseras för att förbättra rankningen hos de globala sökmotorerna.

2. Bra teknik för språkigenkänning

Internetsökningar på det egna språket är inte det enda sättet som globala kunder kan hitta ert varumärke på. Om ert varumärke är välkänt på de nordamerikanska marknaderna kan globala kunder exempelvis söka med hjälp av nyckelord på engelska. Alternativt kan de helt enkelt skriva in adressen till er engelskspråkiga webbplats.

I de fallen hamnar era globala kunder på er engelskspråkiga webbplats, i stället för på den lokaliserade webbplats som ni skapat åt dem.

Det leder till en dålig användarupplevelse. Era globala kunder kommer sannolikt att avlägsna sig i det läget, eftersom de vare sig kan läsa eller göra några transaktioner på engelska.

Gör det enkelt för kunder att nå er översatta webbplats. Kan de inte det lämnar de troligen sidan utan att bli involverade.

Det är här intelligent teknik för språkigenkänning kommer in i bilden. Se den som en slags “Välkommen-matta“ som de globala användarna möter. Den här tekniken analyserar ingående besökare på er engelska webbplats och avgör via algoritmer om de föredrar att läsa på något annat språk än engelska. Tekniken uppmanar sedan användaren att välja rätt lokaliserad webbplatsupplevelse. Tips: Den här integrerade funktionen på webbplatsen maximerar hur stor andel av besökarna som stannar kvar på webbplatsen, ökar intresset och ger en utmärkt användarupplevelse ända från start. Leverantörer på hög nivå erbjuder teknik för språkigenkänning som:

  • Sömlöst välkomnas förstagångsbesökare på det språk de troligast talar.
  • Förutser besökarens övriga preferenser, bland annat landet de bor i och valutan de använder.
  • Kommer ihåg samma preferenser inför återkommande besök.

3. Implementera “hreflang“

“Hrflang“ (eller mer korrekt, “rel=alternate hreflang“) är ett särskilt hanteringsattribut för webbplatser som för närvarande känns igen av Google och Yandex. När den byggs in i en webbplats kod ser den till att rätt översatt version av webbplatsen visas i relevanta sökresultat.

Det är mycket jobb med att implementera “hreflang“-taggar, men dagens toppleverantörer klarar av att både lägga in och hantera dem.

Tips: Det är mycket jobb med att implementera “hreflang“-taggar, men dagens toppleverantörer klarar av att både lägga in och hantera dem. Leta upp leverantörer som:

  • Använder “hreflang“-taggar korrekt, för att säkerställa att rätt version av ert varumärkes globala webbplats syns i sökresultaten.
  • Åstadkommer att översatta sidor får samma relevans och rangordning som er huvudwebbplats.
  • Upprätthåller en korrekt sajtkarta över olika flerspråkiga webbplatser.

4. Anpassar innehållet för att förbättra kundupplevelsen

Om ni använder anpassat innehåll kallat lokaliseringar så kan det förbättra upplevelsen för en global kund, och öka tiden de tillbringar på er flerspråkiga webbplats. Det här innehållet kombinerar ofta lokala fraser, lokala högtider eller unika köpbeteenden med marknadsspecifika kampanjer för att få en ökad konverteringstakt.

Men en sådan kulturell kännedom kan föras vidare till andra kanaler, som regionala sociala nätverk, och till viktiga delar av en webbplats som telefonnummer för att nå kundtjänst på det egna språket, e-postadresser, m.m.

Tips: de bästa leverantörerna av webbplatsöversättning har den här kulturella kännedomen, så de kan ge innehållet på er flerspråkiga webbplats rätt uttryck från början.

Visar upp att ni har koll på en marknads lokala vanor och språk. På så vis ökar ni engagemanget i er webbplats - och mer än så.

5. Förbättra sökmöjligheterna inom webbplatsen

Lokaliserad teknik för sökning inom en webbplats (OSS, On-Site Search) är en annan bra optimering som snabbare skickar kunderna till det de söker efter, vilket minskar deras vilja att lämna webbplatsen och ökar konverteringen.

Tips: Leta upp lokaliserade OSS-kapaciteter som kan:

  • Gör OSS-kapaciteten på era flerspråkiga webbplatser lika responsiv som den är på er primära webbplats.
  • Optimera OSS enligt nyckelorden som kunder ofta söker på, och som återspeglar de lokala kundernas intressen.

Slutsats

När ni undersöker lösningar som kan hjälpa ert företag att expandera på nya globala marknader online, är det bra att komma ihåg att webbplatsöversättning inte är det enda ni behöver ordna. Ni kommer vilja ha en lösning som dessutom levererar optimeringar som ökar både trafiken och engagemanget och genererar konvertering på era globala webbplatser.

Kom ihåg att det inte enbart handlar om att ert varumärke syns eller ens förstås - det handlar om att bli en pålitlig resurs som era globala kunder återvänder till.

Uppdaterades senast den 20 september 2017
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

4 MIN LÄSNING