The value of translating secure customer portals becomes very apparent, very quickly, when your company engages multilingual and international users. After all, customers won't stay customers for long if they can't read:
- Personalized account-management pages
- Product shipping and return information
- Self-service customer support content
- Offers for service upgrades, bundles or cost savings
- Personal healthcare, financial and other private data
- med mera.
But localizing these secure login areas is notoriously challenging—even more challenging than localizing conventional public-facing websites. To provide a seamlessly translated CX that increases engagement, conversions and revenue, you need to understand the key challenges of portal translation.
Here’s a quick list of the pitfalls, along with some best practices that can save your company time, effort and money.
4 Major Challenges of Portal Translation
Even the savviest technologists may not fathom the problems that can sidetrack or outright derail a portal translation project. Here some common ”gotchas” to be aware of:
1: Multilingual Portal Features Aren’t Enough
Some portal-management providers claim their platforms have multilingual features that can easily handle translated content. Tyvärr är de flesta av dessa funktioner underutvecklade. De kräver ofta oförutsett arbete och resurser för att fungera.
For instance, these systems rarely have automated translation workflows, which forces your team (or a vendor) to manually manage the process of finding on-site translatable content, sending it off to translators, and integrating the translated material into the localized website.
Det är en tidskrävande process där fel lätt kan uppstå och som i slutändan blir dyr.
2: Unexpected Opportunity Costs
Many companies believe they can tackle their portal translation projects with in-house resources. It's best avoiding this technical and financial minefield. The problems your teams inherit will quickly outpace the cost of hiring a seasoned portal translation vendor. Här är några av dem:
- Hiring new personnel to manage translations and localized portal instances
- Translating text, images and multimedia content such as info sheets and service manuals
- Assessing the quality of translations
- Kvalitetssäkra översatt innehåll vid problem med webbplatsens design
- Accurately parsing text from complex web applications and dynamic-content databases
- Maintaining the portal’s ongoing operation and security
3: Costly Legacy Business Models
Choosing a vendor is poses its own risks, too. Many translation providers generate the bulk of their revenue by charging by the translated word.
They’re not incentivized to develop optimizations that might reduce your project’s word count, which would reduce your costs. In fact, their legacy business models depend on maximizing your translation spend, not minimizing it.
Even when vendors offer attractive low price-per-word translation rates, things may not be what they seem. Low prices may result in poor translation quality, or might distract you from unseen costs associated with editing and project management.
4: Underdeveloped Content Parsers
The engaging personalized experiences that portals provide are powered by complex web applications, interactive functionality and dynamic technologies. This makes them uniquely challenging to translate.
Accurately parsing and compiling a portal's translatable content-which is usually tucked away within React and Angular frameworks, JSON or XML code-is practically impossible for in-house linguists. Nearly all third-party vendors can't make sense of these technologies, either.
The end result:
- Special phrases in programming code are mistakenly translated, disabling the application
- Not all translatable content is detected, resulting in a partially-translated UX
Neither outcome is acceptable.
3 Ways to Overcome Portal Translation Challenges
Choosing the right translation partner isn't as hard as it sounds, if your goal is to eliminate effort for your internal teams. Bra leverantörer åstadkommer detta utan att göra avkall på vare sig översättningskvalitet, hastighet, flexibilitet eller kostnadsbesparingar.
1: Choose a Solution that Minimizes Complexity
Look for a portal translation approach that delivers a world-class experience for your multilingual customers without overtaxing your in-house team.
Proxy-based translation solutions can do that. They operate independently of your portal platform, making translation and operation effort-free for you. The best solutions are fully compatible with your tech stack, even if your portal was built with in-house resources or leverages content stored in legacy (or obsolete) frameworks.
2: Turn-Key Approaches Dramatically Reduce Effort and Costs
The best vendors offer turn-key proxy-based solutions that:
- Fully manage the task of detecting new portal content, translating it and publishing it in about one business day
- Leverage technologies that efficiently reduce your project’s word count, which reduces translation costs
- Offer fair per-word translation rates that include editorial revision, on-page QA and more
3: Supports All On-Site Content
Fully turn-key solutions with superior content-parsing technologies can handle all of the under-the-hood complexities that make portal translation such a burden for IT teams. The aforementioned issues about web applications and dynamic, personalized content are great examples of this.
Great turn-key proxy solutions can parse translatable text from these applications while preserving their framework logic. After translation, they elegantly reintegrate the localized content back into the applications, too.
They can also translate content that “lives” on third-party services or servers, or in multimedia files (such as images, PDFs and videos), all with no customer-side effort required.
Slutsats
It’s critical to choose a great vendor whose solution sidesteps the common pitfalls of portal translation, and embodies its best practices. The best vendors eliminate effort for you, and deliver seamlessly localized portal experiences for your customers—no matter where they live, or what language they speak.
Uppdaterades senast den 12 februari 2020