Vård i livets slutskede är ett svårt ämne och det kan vara särskilt utmanande för icke engelskspråkiga invånare i USA. Djupgående kulturella synsätt på döden och livets slut, i kombination med svårigheter att förstå språket, kan leda till missförstånd om ämnet och de tjänster som omger det. VITAS Healthcare, landets ledande leverantör av vård i livets slutskede, insåg detta och kom fram till att de kunde avvärja situationen genom att erbjuda sitt innehåll på lokala språk – inklusive via flerspråkiga webbplatser.
“Vi vill vara säkra på att våra tjänster är tillgängliga för dem som behöver dem, utan språket som barriär“, sa Jeff Stewart, Assistant Vice President för verksamhetsområdet Digital Communications på VITAS. ”Vi har alltid översatt vårt tryckta material och bestämde oss för att erbjuda spanska och kinesiska versioner av vår webbplats för att ge de lokala samhällena bättre service online.”
På jakt efter en lösning
VITAS letade efter en lösning för webbplatsöversättning som skulle befria deras marknadsföringsteam från det tidskrävande arbetet med att implementera och driva flerspråkiga webbplatser. De ville också säkerställa hög kvalitet och korrekta översättningar som reflekterar språkets ursprungliga ton och kulturella nyans. “Vi valde MotionPoint eftersom de erbjöd en perfekt kombination av automatisering för kostnadsbesparingar och snabbhet samt mänsklig översättning för att hantera vårt innehålls nyanser och känslomässiga aspekter“, sa Stewart.
VITAS utvärderade olika alternativ och valde MotionPoint för implementering, drift och optimering av deras spanska och kinesiska webbplatser
“Ämnena som vi har att göra med är känslomässigt laddade och kräver en genomtänkt och lämplig översättning“, noterade Stewart. “Det var en av de främsta anledningarna till att vi bestämde oss för att inte använda maskinell översättning. Till exempel skulle den automatiserade översättningen använda ordet “döda“ vid översättning av ordet “död“, vilket skulle kunna skrämma potentiella patienter. På grund av att det är en känslig fråga hur vi förmedlar livets slutskede på våra webbplatser vet vi att det är en konstform att skriva om det och översätta det, något som inte kan automatiseras.“