Vad är det som gör webbplatsöversättning unikt?

Ta reda på varför traditionella översättningslösningar inte fungerar för er flerspråkiga webbplats.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

16 april 2018

3 MIN LÄSNING

Traditionella översättningsmetoder är inte byggda för att hantera den unika komplexiteten i en webbplatsöversättning.

Webblokalisering är något helt annat. Det finns tekniska nyanser som gör det till en utmaning även för de smartaste leverantörerna och helt enkelt omöjligt för traditionella översättningsbyråer att få det rätt.

Låt oss ta en närmare titt.

Dynamisk generering

Innehållet på en webbplats står sällan, om någonsin, för sig självt. Det är ofta fullpackat med koder som HTML, JavaScript, JSON och liknande. Äldre översättningslösningar utformades inte för några komplexa webbplatsstrukturer, och de kan ofta inte särskilja innehållet från kodningen.

Webbplatslokalisering är en utmaning även för de smartaste leverantörerna. Dynamiskt innehåll gör det ännu svårare.

För dessa leverantörer måste koden separeras från innehållet manuellt och sedan återintegreras efter översättningen. Denna långsamma och besvärliga process kan fungera för statiska webbplatser, men inte för dynamiska webbplatser som snabbt skapar anpassade användarupplevelser.

Den idealiska lösningen för dynamiskt genererade webbplatser, liksom alla andra, skulle vara en teknik som jobbar runt koden och sammanställer översatta webbplatssidor i realtid.

Flera plattformar och innehållsleverantörer

En annan egenskap hos webbplatser som gör dem unika - och därför svåra för traditionella översättningsmetoder - är att de består av innehåll som hämtas från CMS, PIM och andra platser ... och ofta samtidigt.

Att återskapa detta komplexa ekosystem manuellt, genom gamla översättningsmetoder, är en logistisk mardröm. Det kräver samordning mellan översättningsarbeten som rör sig över många plattformar och innehållsleverantörer.

Det bästa sättet att hantera denna mångfacetterade komplexitet är med en "teknik-agnostisk" lösning som är oberoende och fungerar sömlöst i bakgrunden för att upptäcka och översätta allt innehåll, oavsett var det finns.

Gamla metoder kan inte hantera flera plattformar. Det kräver smidig och effektiv samordning.

Nätets hastighet

Den supersnabba hastigheten på nätet innebär att gamla översättningslösningar ofrånkomligen överges. Broschyrer, manualer och andra offline-dokument kan förbli oförändrade i åratal, men webbplatser ändras konstant. De uppdateras ständigt, ibland dagligen, för att alltid vara engagerande och relevanta och för att få användare att komma tillbaka och se vad som hänt sedan sist.

För vissa företag ändras innehållet flera gånger per dag. Det är oerhört viktigt att er översatta sida håller takten med detta brutala produktionsschema. Ni behöver ge era globala kunder digitala upplevelser som lever upp till de som finns på er huvudsakliga webbplats.

I dagsläget får det inte ta mer än en arbetsdag att översätta, granska och publicera webbplatsinnehåll. Traditionella byråer kan inte hålla den takten, men det kan moderna lösningar.

Användarnas krav

Internationella kunder har höga förväntningar på sin användarupplevelse. De förväntar sig nytt innehåll, interaktivitet och att innehållet går att dela i sociala medier. De kräver högkvalitativa, engagerande kundupplevelser och de förväntar sig att få det på det språk de föredrar. Översättning som görs på ett gammalt, traditionellt vis räcker inte till längre.

Era globala kunder förväntar sig nytt innehåll, interaktivitet och att innehållet går att dela på sociala medier.

Det är sällsynt att äldre lösningar effektivt kan lokalisera bilder, videoklipp och webbprogram. De kämpar också vanligen med att bevara utseendet, känslan och funktionen från er huvudsakliga webbplats eller låter er enkelt omorganisera översatt innehåll för flerkanalig användning.

Webbplatser i världsklass kan bara översättas med översättningslösningar i världsklass.

De goda nyheterna

Webbplatser är digitala upplevelser. Det är dåliga nyheter för traditionella översättningsbyråer, men bra nyheter för er. Varför? Med rätt lokaliseringslösning är webbplatsöversättning väldigt lätt. Ni behöver inte längre manuellt extrahera, skriva om och ladda upp innehållet eller oroa er för den operativa komplexiteten som ligger i all översättning, implementering eller underhåll av er flerspråkiga webbplats.

Digitalfokuserade lösningar kan enkelt identifiera översättningsbara element på er webbplats.

Till skillnad från traditionella agenturer kan digitalfokuserade lösningar enkelt skilja ut de översättningsbara elementen på er webbplats, oavsett vilket programmeringsspråk eller plattform de befinner sig på, skicka in dem för en snabb översättning och sätta ihop dem sömlöst på en lokaliserad webbplats.

Dessa kompletta lösningar körs i bakgrunden så att ni och ert team inte behöver handskas med en agentur, hantera översättningsarbetsflöden och teknisk drift eller hantera andra uppgifter som inte är en del av era arbetsuppgifter.

Låt en digitalfokuserad lösning hantera de unika utmaningar som en webbplatsöversättning innebär, så att ni kan fokusera på att låta ert företag växa globalt.

Uppdaterades senast den 16 april 2018
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

3 MIN LÄSNING