Många företag erbjuder sina globala kunder översatta webbplatser, men glömmer bort att lokalisera omnikanalinnehåll. Det är en möjlighet som därmed går förlorad. Detta är innehåll som skapar medvetenhet kring varumärket, bygger kundförtroende och leder till nya affärsmöjligheter.
Det är varken komplicerat eller dyrt att lokalisera detta innehåll om du användar rätt översättningslösning. Läs vidare för att få veta mer om varför översättning av ditt flerkanaliga innehåll är nyckeln till att imponera på globala kunder.
Mobila webbplatser och appar
Användningen av smarta telefoner och läsplattor fortsätter att växa explosionsartat, framför allt på tillväxtmarknader där många kunder har mobilen som sin främsta, eller enda, plattform. Du kan kapitalisera på detta fenomen genom att lokalisera dina mobila webbplatser och smarttelefonappar.
På så sätt skapar du en imponerande användarupplevelse för de globala kunder som har mobilen som primär plattform. Det ger dig också möjlighet att på ett effektivt sätt hålla koll på mobilkundernas engagemang och anpassa innehållet utifrån trender bland användarna. Med optimerat innehåll och lokaliserade metadata kommer du att finnas med i toppen för mobila sökresultat i regionala sökmotorer.
Antalet smarttelefonanvändare fortsätter att växa globalt. Dra nytta av detta genom att lokalisera dina mobilappar.
Digital marknadsföring
Översatt innehåll för din globala digitala marknadsföring är ett måste. Lokaliserade pay-per-click-annonser, affiliate-marknadsföring, digital annonsering och e-postreklam är viktiga kanaler för att öka varumärkeskännedomen på nya marknader.
Längre innehåll börjar också bli en allt viktigare del av marknadsföring. Det är nu det främsta sättet att få potentiella kunder att upptäcka ditt varumärke. Du kommer att vilja få det översatt också.
Innehållsmarknadsföring
Innehållsmarknadsföringstillgångar som blogginlägg, thought leadership-dokument, lead-generation-PDF-filer och annat material som är viktigt under “utbildningsfasen“ av kundens resa är särskilt viktigt att översätta. Men de flesta företag gör inte det.
Varför? För att många företag vill hålla nere översättningskostnaderna genom att bara lokalisera vissa delar av sina webbplatser, som exempelvis produktsidorna. Det är dock den SEO-rika innehållsmarknadsföringen som konsekvent kommer att locka nya potentiella kunder till din webbplats.
Att inte lokalisera detta innehåll är ett snedsteg som kan minska varumärkeskännedomen på kort sikt och marknadstillväxten på lång sikt.
Se till att översätta inlägg på sociala medier också. De är kortare och mer kostnadseffektiva att översätta än annat innehåll, samtidigt som de bevisligen ökar trafiken till dina webbplatser.
Att översätta inlägg i bloggar och på sociala medier kan hjälpa till att öka både den organiska trafiken och referenstrafiken på globala marknader.
Multimedia
Produktgenomgångar, instruktionsvideor, interaktiva verktyg och widgets tillhör de bästa sätten för ett företag att bygga förtroende hos kunden och skapa engagemang för sitt varumärke.
Skickligt producerade, underhållande och lärorika multimediatillgångar som dessa designas för att delas på nätet, vilket förvandlar dem till kraftfulla marknadsföringsverktyg för globala kunder.
Översättning av multimedia kräver vanligtvis specialiserade produktions- och designteam som lokaliserar de olika medieformaten: bilder, videor, poddar, dynamiska PDF-filer, interaktiva appar och annat.
Att outsourca översättningen av detta innehåll till en designstudio är komplicerat och kostsamt, i synnerhet om du skickar innehållet till mer än ett företag. Att samarbeta med en rad olika aktörer samtidigt gör ofta att projektet drar ut på tiden och att kostnaderna ökar. Det är inget smart drag, helt enkelt.
Här är en bättre lösning: Ett partnerskap med ett översättningsföretag som specialiserar sig på både webbplatslokalisering och multimedialokalisering.
Att hela ditt översättningsprojekt genomförs på ett och samma ställe gör processen så smidig som möjligt. Det gör också att existerande översättningar, som du redan betalat för, återanvänds och förblir tillgänliga i ett översättningsminne (en databas med översättningar för din webbplats eller annat flerkanaligt innehåll) utan extra kostnad.
Missa inte möjligheten att översätta multimediainnehåll. Det är sådana upplevelser som bygger förtroende och engagemang hos kunden.
Online- och offline-dokument
Översatta produktdokument, användarmanualer och broschyrer är en värdefull tillgång för dina säljare på plats. De utgör också utmärkta marknadsföringstillgångar i fysiska butiker, på konvent och mässor.
Slutsats
Översättning av ditt flerkanaliga innehåll kan låta tids- och resurskrävande, men med rätt översättningslösning behöver det inte vara det. Smart och effektiv teknik kan enkelt omvandla och anpassa ditt översatta innehåll till alla kanaler.
Med de bästa lösningarna går det fort att översätta detta innehåll och du behöver aldrig betala för samma översättning två gånger även om den används i flera kanaler. Översätt en gång, betala en gång, använd överallt.
Se till att globala kunder hittar ditt varumärke – och att det kommer ihåg det - genom att erbjuda dem autentiskt, lokaliserat flerkanaligt innehåll där de bor, jobbar och roar sig. Det är vad som kommer att öka varumärkeskännedomen och konverteringstakten.
Uppdaterades senast den 30 augusti 2017