Behovet av snabbhet inom webbplatsöversättning

Online-marknadsföring går snabbt. Om ni vill att era globala webbplatser ska förbli relevanta måste även er översättningsbyrå vara snabb.

Jessica Riveras avatar
Jessica Rivera

Den 13 maj, 2020

4 MIN LÄSNING

Traditionella översättningsbyråer har inte förmågan att hålla takten med webbplatsöversättningens unika krav. Deras tröga leveranser av översättningar kan skapa bristfälliga online-upplevelser, vilket kan leda till:

  • Förvirrande och alienarande UX
  • hög avvisningsfrekvens
  • en risk för varumärket.

Företag kan mildra dessa utmaningar genom att arbeta med digital first- byråer som prioriterar snabba leveranser av autentiska översättningar, både vid lansering och framåt. Läs vidare för att få reda på mer.

Oacceptabelt långsamma leveranstider

Era globala kunder kräver en perfekt användarupplevelse, något som traditionella översättningsbyråer inte kan tillhandahålla på grund av långsamma leveranstider för översättningar. Resultat är en konstig och förvirrande användarupplevelse där oöversatt innehåll visas på den lokaliserade webbplatsen:

Denna upplevelse med “blandade språk“ genomsyrar ofta webbplatser som hanteras av traditionella översättningsbyråer. De har inte teknik som upptäcker översättningsbart innehåll eller effektiva automatiserade arbetsflöden som påskyndar översättningsprocessen.

Detta blir extra tydligt när det gäller driftskontinuitet av en lokaliserad webbplats. Även de mest triviala dagliga uppdateringarna kan förbli oupptäckta och oöversatta i dagar, eller till och med veckor.

Förseningar av översättning skapar förvirrande användarupplevelser, där oöversatt innehåll visas på den lokaliserade webbplatsen.

Om ni använder en traditionell byrå för webbplatsöversättning är följande process antagligen bekant:

  • Förseningar i produktionen när dina marknadsförings- och IT-avdelningar identifierar och extraherar nytt innehåll för översättning.
  • Behöver ofta vänta två till tre veckor på att översättningsbyrån ska slutföra översättningarna
  • Mer tid spenderas på att granska och revidera översatt innehåll för att säkerställa korrekthet samt anslaget i ditt varumärke
  • Ytterligare förseningar när dina marknadsförings- och IT-avdelningar går igenom stora mängder text för att slutligen integrera och publicera det lokaliserade innehållet
  • Den här processen upprepas löpande när din webbplats kontinuerligt uppdateras med nytt eller aktualiserat innehåll

Denna långsamma takt är absurd och oacceptabel för webbplatsöversättningar.

Nytt eller uppdaterat innehåll – oavsett medium, som kan vara text, bilder, interaktiva applikationer etc. – ska helst identifieras för översättning, översättas, korrekturläsas, kvalitetskontrolleras och publiceras inom ca en arbetsdag.

Med den här hastigheten håller översättningen jämna steg med er webbverksamhet. Ingen traditionell byrå kan tillförlitligt leverera webbplatsöversättningar inom den tidsramen.

För att förbli relevant bör nytt översatt innehåll visas på din webbplats inom en arbetsdag, inte flera veckor.

Större arbetsbelastning kräver ännu längre tidsramar

Dessa förseningar av översättningar är ännu mer problematiska och allvarliga när du har ett stort webbplatsöversättningsprojekt, som lansering av en ny del av din webbplats eller av en lokaliserad webbplats för en ny global marknad. I dessa fall är en snabb lansering absolut nödvändigt. Detta är varför:

Fördelen med av vara först på marknaden: Om du kommer in på marknaden före konkurrenterna med en lokaliserad användarupplevelse av förstklassig kvalitet skapar du möjligheter att öka varumärkesigenkänning och generera leads.

Snabbt svar på konkurrens: Även om dina konkurrenters mål är att komma in på marknaden snabbt är det ändå möjligt för ditt företag att matcha deras snabba lansering eller till och med hinna före – om du använder en lösning som kan lansera din lokaliserade webbplats på så lite som 30 dagar.

Uppnå affärsmål: Ju snabbare du kommer in på marknaden desto snabbare kommer du att få nya kunder, öka vinsten och uppnå andra tillväxtmål.

Undvik kostnadsöverskridanden: Många leverantörer klarar inte av att översätta en webbplats på ett effektivt eller lämpligt sätt. Detta skapar förseningar och andra komplikationer som håller dig utanför marknaden längre, vilket kostar dig viktiga tillväxtmöjligheter och ackumulerar kostnader.

Traditionella översättningsbyråer är dessvärre inte skapade för att vara snabba – vare sig vad gäller lansering av webbplatser eller löpande drift. De är helt enkelt inte utrustade eller tränade för att hantera den tekniska och operativa komplexiteten. Ni kommer att uppleva långa leveranstider för översättningar på grund av:

  • Oacceptabelt långa tidsramar för projekt.
  • Komplikationer på grund av dålig planering av projektets omfattning.
  • Långa möten med leverantörer som saktar ner projektet till kryptakt.

Och dina interna avdelningar, som måste hjälpa den traditionella byrån med projektet, kan lätt bli överväldigade av sådana komplexa projekt i flera steg. De kör ofta fast och kan inte hantera arbetsbelastingen utöver deras ordinarie uppgifter.

När du och din byrå försöker hantera arbetet kan det dra ut på tiden, ibland ett år eller mer.

Traditionella översättningbyråer är inte skapade för att vara snabba – vare sig vad gäller lansering av webbplatser eller löpande drift.

Andra alternativ finns dock för att få ut dig på marknaden, snabbt. När ni undersöker olika byråer, ta reda på om de kan erbjuda:

  • Överlägsen lanseringstid, lansering av din flerspråkiga webbplats på så lite som 30 dagar.
  • Grundlig innehållsparsingteknik för att säkerställa att allt översättningsbart innehåll, i alla media, upptäcks för översättning innan projektet påbörjas.
  • Intelligent förändringsdetekteringsteknik som kontinuerligt hittar och automatiskt placerar nytt innehåll i kö för översättning.
  • Tillförlitliga översättningar som levereras inom ca en arbetsdag.
  • En gång för alla-översättningar som eliminerar upprepad översättning av ofta använda fraser, vilket sparar tid och pengar.

Slutsats

Vad gäller er online-verksamhet på globala marknader kan den översättningslösning ni väljer bära eller brista för kundupplevelsen, vilket har en avgörande inverkan på era mål för avkastning på investeringen.

Är du villig att riskera tillväxt på globala marknader genom att vänta veckor eller månader för att få viktigt innehåll översatt till dina flerspråkiga webbplatser?

Kom ihåg att de bästa översättningslösningarna kan lansera dina lokaliserade webbplatser på bara 30 dagar och leverera översättningar av nytt innehåll inom ca en arbetsdag.

Uppdaterades senast den 13 maj 2020
Jessica Riveras avatar

Om Jessica Rivera

Jessica bidrar med expertkunskaper inom globala affärer, verkställande ledarskap samt holistisk teambuilding och företagskultur i sin roll som EVP för Global Sales och Corporate Affairs på MotionPoint.  Hon har mer än 15 års erfarenhet av att samarbeta med personer med ledande befattningar på framstående SaaS- och fintech-bolag.

Jessica Riveras avatar
Jessica Rivera

EVP, personal och resultat / Chefsjurist

4 MIN LÄSNING