Att betala en byrå för att översätta din webbplats för globala kunder är bara början av din investering att introducera din digitala verksamhet på den globala marknaden. De oväntade kostnaderna kan dock verkligen svida.
Dolda kostnader relaterade till kvalitetssäkring, koordination, utbildning, teknikhantering, missar från leverantörens sida med mera läggs snabbt ovanpå varandra och hotar din budget. Detta kan tvinga dig att pausa projektet eller riskera att omkullkasta det helt och hållet.
Läs vidare om hur du kan upptäcka dessa potentiella fallgropar och hur du undviker dem på ett elegant sätt. Detta är del ett i en serie i två delar. Del två kommer senare i veckan.
Insatserna och riskerna
De första dolda kostnaderna med webbplatsöversättning är alltid relaterade till innehållsöversättning. För att leverera exakta och autentiska översättningar måste dina lingvister vara uppmärksamma på ett otaligt antal detaljer: företagsbudskap, varumärke, röst, kulturell relevans och enhetlighet. Dessa nyanser är väldigt viktiga för globala kunder.
Man måste även tänka på översättningens omfattning. Räknar du in allt översättningsbart innehåll på din webbplats när du arbetar fram din strategi och budget? Utöver text måste du översätta bilder med integrerad text, grafer, diagram, metadata, appar från tredje part, formulär med mera. Det rör sig om mer innehåll än vad du kanske tror.
Dessutom är processen för att översätta, lansera och driva din webbplats komplicerad och tidsödande. Du kan även behöva hjälp från olika avdelningar inom organisationen. Teknik gör sig även gällande, särskilt om du tänker integrera översättningar med en lokaliserad instans av ditt CMS.
Slutligen har vi den ständiga uppgiften att identifiera och översätta nytt innehåll och ändringar för att hålla webbplatsen uppdaterad. För interna team är denna komplicerade process felbenägen, vilket leder till icke översatt innehåll på dina lokaliserade webbplatser. Det är väldigt avskräckande för kunder.
Dessa utmaningar belyser ett antal kostnader som påverkar din budget och verksamheten:
- kostnader för ditt varumärke och rykte
- personalkostnader
- kostnader för översättningsarbetsflöde
- kostnader för omfattande översättning
- koordinationskostnader.
Låt oss ta en närmare titt på dessa dolda kostnader för webbplatsöversättning samt ett branschledande sätt som kan hjälpa dig att kontrollera dem utan att göra avkall på projektets kvalitet, effektivitet eller hastighet.
Kostnader för ditt varumärke
Tvärtemot vad folk i allmänhet tror räcker det sällan att lansera en översatt webbplats för att tillfredsställa nya kunder på globala marknader. Du måste underhålla den regelbundet.
Studier har visat att internationella kunder har höga förväntningar på översättningars noggrannhet, fullständighet, kulturella känslighet och relevans. Potentiella kunder, partner och anställda som har en negativ upplevelse kommer snabbt att gå över till dina konkurrenter.
Inaktuellt, delvis eller dåligt översatt innehåll påverkar även företagets profil och varumärke, mitt under ett viktigt skede i din planerade tillväxt. Utöver det kan irriterade kunder använda sociala medier för att publicera osmickrande kommentarer om och intryck av din webbplats. Dessa inlägg kan ligga kvar på webben under en lång tid framöver.
Därför är det viktigt att göra ett bra första intryck med din nylanserade webbplats och bibehålla samma höga standard över tiden.
Personalkostnader
Traditionella leverantörer av översättningar arbetar inte i ett vakuum. Dessa företag använder äldre översättningsmetoder, vilket innebär att de ofta samarbetar ingående med dina team för att säkerställa översättningskvalitet, punktlighet och enhetlighet.
Detta innebär att vissa av dina anställda åtar sig det extra ansvaret att hantera den relationen och koordinera allt översatt innehåll som leverantören tillhandahåller. Om du inte har den interna kapaciteten som krävs kan du behöva anlita mer personal för att möjliggöra det.
Personalkostnaderna fortsätter att öka därefter. Dessa traditionella översättare kräver utbildning om branschen som du är verksam inom samt dina produkter och tjänster. De måste lära sig om företagets budskap, varumärk och stil, särskilt i början av webbplatsens översättningsprojekt. Lingvisterna kommer att behöva uppdateringskurser i takt med att du utvecklar nya budskap eller lanserar nya produkter.
Ditt marknadsföringsteam behöver troligen ansvara för dessa kurser samt skapa supportmaterial som stilguider och ordlistor till översättarna.
Din personal kan även behöva granska kvaliteten och noggrannheten på det översatta innehållet. De måste även ha god kunskap om det lokala språket för att hitta fel. Då talar vi inte bara om grammatik och skiljetecken, utan även om termer som kan vara kulturellt känsliga eller direkt felaktiga.
Det innebär att dina lokala marknadsförare förmodligen kommer att behöva redigera innehållet på egen hand, eller åtminstone övervaka redigerare från tredje part. Dessa uppgifter flyttar fokus från deras kärnuppgifter, vilket leder till ytterligare kostnader och risker för ditt varumärke.
Något annat som tar enormt mycket arbetstid är all kommunikation fram och tillbaka mellan översättningsleverantören och ditt webbdesignteam för att säkerställa att det översatta innehållet ”passar in” ordentligt i webbplatsens sidmallar. Justering av översättningar är en löpande utmaning och tidsinvestering eftersom olika språk behöver olika mycket utrymme för att säga samma sak.
Mer information
Detta är bara två av de dolda kostnader som finns förknippade med webbplatslokalisering.
För mer information om översättningsprojekts dolda kostnader och hur man kringgår dessa dyra fallgropar på ett snyggt sätt ska du läsa del två i vår serie ”Webbplatsöversättningens dolda kostnader” som kommer snart.
Uppdaterades senast den 09 juli 2018