Är din översättningsleverantör digitalt uppdaterad?

Traditionella översättningsbyråer förstår inte att det är viktigt med att publicera digitalt först och kan inte hålla takten med affärer online.

Craig Witts avatar
Craig Witt

12 oktober 2017

3 MIN LÄSNING

Använd inte en traditionell översättningsbyrå för att lokalisera dina online marknadsföringskanaler. Dessa företag förstår inte de unika kraven på webbplatsöversättning och andra digital först krav som:

  • Mobil
  • Online multichannel
  • SEO

Läs vidare för att se hur dessa byråer inte kan leverera, speciellt i digital först kanaler.

Varför traditionella byråer faller till korta

Din långvariga översättningsbyrå gör förmodligen ett bra jobb för att lokalisera ditt offline marknadsförings innehåll, till exempel broschyrer och dokumentation. Men online översättningar kräver en förståelse av tekniken, arbetsflöden och en digital först kompetens som är långt bortom de flesta äldre byråernas förmåga.

Äldre byråer förstår inte de unika kraven på webbplatsöversättning eller digital först kanaler.

Översätt ditt mobila innehåll

På många tillväxtmarknader har mobila enheter blivit det främsta sättet för kunderna att komma åt webben. Nästan 90% av befolkningen i utvecklingsländerna använder nu smartphones, enligt Pew Research.

Lokaliserar du dina mobila upplevelser, som t.ex. aktiva webbplatser, mobila webbplatser eller appar, för globala kunder? Traditionella översättningsbyråer flyttar onödiga risker och ansträngning till sina kunder i deras digital först kanal.

Användandet av mobila enheter fortsätter att skyhögt öka över hela världen. Du måste lokalisera din mobila upplevelse för globala kunder.

Dessa byråer kräver ofta att kunderna i hög grad är inblandade i ett komplicerat, felbenäget översättningsarbetsflöde för att lokalisera sina webbplatser. Denna ineffektiva, manuella arbetsbelastning kan fördubblas, om du också lokaliserar en mobil webbplats :

  • Identifiera nytt eller uppdaterat innehåll för översättning
  • Manuellt extrahera och kompilera det för översättning
  • Injicera översatt innehåll på dina översatta mobila webbplats och webbplats instanser
  • Utför en kvalitetskontroll av de översatta sidorna för att säkerställa att översättningarna visas korrekt och inte "bryter" mot mallar
  • Om det uppstår problem i översättningen, identifiera översättningarna som orsakar störningen och iterera kopian tills problemet elimineras

Översätt digitalt flerkanaligt innehåll

Om du vill bli riktigt framgångsrik på de globala digitala marknaderna, så sträcker sig dina översättningsbehov långt bortom din lokaliserade webbplats till:

  • Inlägg för sociala medier
  • Blogginlägg
  • Betala-per-klick-annonser (PPC)
  • Email nyhetsbrev
  • PDF-filer, videor och mer

Att lokalisera detta marknadsföringsinnehåll är utmanande för äldre byråer. Det är praktiskt taget omöjligt att göra det med den hastighet som du behöver, särskilt när du reagerar på trender på marknaden, online memes och aktuella rubriker.

Dessa förseningar med översättningen kan leda till problem med upptäcktbarhet på marknaden eller till och med din relevans.

Digital marknadsföring kräver en snabb översättning av flerkanaligt innehåll. Ofta kan inte äldre byråer hålla takten med detta.

Däremot ger stora webbinriktade byråer och teknikbolag som specialiserat sig på online-översättningar och digitalt innehåll av alla slag dig de verktyg du behöver för att när som helst komma åt dina översättningar så att de kan användas i flera kanaler.

Deras API och användargränssnitt levererar tidigare översatt innehåll till dig direkt och utan extra kostnad för dig.

Använd globala bästa praxis inom SEO

Till skillnad från traditionella översättningsbyråer, använder digital först byråer teknik som kan upptäcka allt möjligt översättningsbart innehåll på en webbplats och lokalisera den för att maximera upptäckten via organisk sökning.

Det här innehållet innehåller mer än vad som är synligt på din webbplats. Det innehåller också de SEO-rika "under motorhuven" -elementen, inklusive:

  • Sidtitlar
  • Metadata och strukturerade data
  • Alt-taggar och mera

Detta osynliga innehåll och text på webbplatsen kan optimeras med nyckelord i språket.

Äldre byråer kämpar verkligen med detta. De är angelägna om att leverera översättningar som är språkligt korrekta, men de tar sällan hänsyn till digital först kanaler och hur kunder använder dem.

Dina globala webbplatser och kanaler med digital marknadsföring kommer inte att lyckas om de inte innehåller nyckelord som kunderna faktiskt använder när de söker efter dina produkter online.

Det är svårt för traditionella byråer att anpassa sig till de unika behoven hos digital först översättningar och internationell SEO.

Dessa gör en stor skillnad i organisk och betald söktrafik. Annonsbanners och PPC-kampanjer är beroende av dem. Din översättningsbyrå borde bedriva nyckelords forskning för regionala sökmotorer och skapa översättningar med det högsta SEO-värdet.

De flesta traditionella byråer gör inte detta, eller kan inte.

Slutsats

Det kan vara en stor utmaning att ifrågasätta effektiviteten hos din nuvarande översättningsbyrå, särskilt om du har varit partner i många år. Men webbplatsöversättning kräver en annan typ av byrå som har kompetens i online teknik, effektiva drivna tekniska arbetsflöden och användarbeteende på marknaden.

Försäkra dig om att din byrå är kompetent för att hantera de unika kraven på din "alltid där" online närvaro. Och om den inte gör det, överväg att kontakta en som kan det. Din globala framgång beror på detta.

Craig Witts avatar
Craig Witt

12 oktober 2017

3 MIN LÄSNING