E-handel

5 problem som E-Commerce Managers stöter på i samband med webbplatsöversättning

Att ha globala kunder online medför särskilda utmaningar för företag med transaktionswebbplatser.

Craig Witts avatar
Craig Witt

16 januari 2018

4 MIN LÄSNING

Som e-handelschef vet du hur komplicerat det är att varje dag driva en transaktionell webbplats. Men det går inte att jämföra dessa dagliga utmaningar med vad du ställs inför när du betjänar onlinekunder på globala marknader.

Utöver de dagliga bekymren du måste ta itu med, ärver du även arbetsflöden, processer och även integrationer för lösningar som krävs för webbplatsöversättning. Det slutar med att dåligt förberedda företag får en rad riskabla, smärtsamma och kostsamma problem.

Här är de fem viktigaste du måste förstå:

1: Bibehålla enhetlighet

Det översättningsbara innehållet på din transaktionella webbplats, som t.ex. text och bilder, finns på en rad olika platser – i ditt CMS, PIM, offlinekataloger och så vidare.

Det är en komplicerad uppgift att hitta allt detta innehåll för översättning. Men att säkerställa den korrekta översättningen av detta olikartade innehåll är minst sagt smärtsamt och tidsödande, särskilt om du använder manuella arbetsflöden för översättning.

Du kan mildra smärtan med en teknikdriven lösning, men de flesta samverkar inte problemfritt med din befintliga teknikstack. Om de gör det är det risk för att de begränsar dig till den konfiguration du för närvarande använder. CMS-uppgraderingar, nya designer av webbplatser och projekt på nya plattformar blir helt plötsligt omöjligt. Det är inte bra ur ett långsiktigt perspektiv.

Om din webbplats förlitar sig på många olika tekniklösningar kan brott i enhetligheten – från användarupplevelse till webbplatsprestanda – leda till att kunden blir förvirrad, till katastrofala avbrott eller andra stora problem.

Vissa metoder begränsar dig till deras tekniker, vilket mer eller mindre hindrar dig från att uppdatera eller byta ditt CMS.

2: Snabb lansering

Mellan produktlanseringar, säsongsspecifika behov och kundbehov går det snabbt inom handeln. Webbplatser måste uppdateras med kort varsel.

Traditionella arbetsflöden för webbplatsöversättning kan inte hålla jämna steg med tempot i den globala affärsvärlden. Dyrbara dagar – eller till och med veckor – kan flyga förbi medan ditt innehåll identifieras för översättning, samlas in och utkontrakteras, för att slutligen laddas upp på din lokaliserade webbplats. Under tiden drabbas dina tidsbaserade erbjudanden och konkurrenterna är först på marknaden – igen.

Transaktionella webbplatser har inte råd att riskera att gå miste om några fördelar. Äldre översättningslösningar kan få dig att tappa farten – rejält.

3: Funktionella konverteringsled

Konverteringsled är kritiska för din verksamhet, och deras innehåll samt prestanda måste vara absolut felfria för dina globala kunder. Varje steg i ledet måste vara översatt, kvalitetskontrollerat vad gäller funktionalitet och resultatsspårat.

Alla element i ledet som inte är översatta – eller bara delvis översatta, vilket ger en användarupplevelse med blandade språk – gör kunderna förvirrade och irriterade. Kunderna blir sura om dina integrationer för lokala betalningsalternativ går sönder, eller om transaktionslösningar för internationella beställningar misslyckas eller blir otillgängliga.

Dessa problem, och andra av samma slag, är väldigt riskabla. Alienerade kunder ger inte din webbplats en andra chans.

Globala kunder blir snabbt sura när de inte kan betala eller få produkten levererad med sin föredragna metod.

4: Lokalisering

Kunder på globala marknader talar inte bara olika språk. De använder olika måttenheter och valutor. De kanske även firar olika helgdagar och har olika seder. Om du vill sälja till lokala kunder måste du sälja som om du själv vore en lokalbo.

Du tillhandahåller en långt mer autentisk användarupplevelse när mått konverteras, priserna visas i den lokala valutan och det finns lokala telefonnummer för support och försäljning på webbplatsen.

Marknadsföringskampanjer som tar hänsyn till kulturella värderingar eller uppmärksammar lokala helgdagar ger resonans hos lokala kunder, men bygger även tillit och lojalitet. Det krävs däremot mer än bara språkkunskap för att skapa dessa lokaliseringar – det krävs kunskap om den lokala marknaden för att skapa sömlösa och uppriktiga lokaliseringar.

Det krävs även en flexibel teknik för webbplatsöversättning som alltid kan visa detta anpassade innehåll för rätt kunder, på rätt marknader och på rätt språk.

5: Omnikanal

Varumärkets närvaro omfattar mer än bara webbplatsen. Det existerar på sociala medier, i e-post, i kataloger, i marknadsföring offline och så vidare. Varumärkets röst, budskap och image måste vara perfekt och konsekvent i dessa kanaler på globala marknader.

Det kan vara utmanande att bibehålla varumärkets enhetlighet över flera kanaler på flera språk. Med så mycket innehåll på så många plattformar är det lätt att glömma bort vad för slags översättningsbart innehåll som finns på dem.

Ibland förbiser man visst innehåll helt och hållet, och det finns risk för att man översätter överlappande innehåll igen helt i onödan. Det är ett slöseri med tid och pengar.

Det är inte bara svårt att på ett effektivt sätt spåra och översätta flerkanaligt innehåll med äldre metoder – det är praktiskt taget omöjligt.

Lösningen

Dessa är bara en handfull av alla hinder som kan försena din e-handelsexpansion på globala marknader. Men du kan utan problem kringgå dem med rätt lösning för webbplatsöversättning.

När du utforskar dina alternativ ska du hålla utkik efter lösningar byggda med det uttryckliga syftet att minimera den operativa komplexiteten och kostnaden för webbplatslokalisering. Helt kompletta metoder är särskilt effektiva eftersom de hanterar, kontrollerar och är värd för din flerspråkiga webbplats åt dig-något som gör att det inte krävs något internt arbete varken vid lanseringen eller därefter.

En snabb utveckling och snabba översättningsuppdateringar är också av kritisk vikt. De bästa lösningarna kan översätta allt innehåll och lansera webbplatser på så lite som 30 dagar och publicera nytt översatt innehåll inom 24 timmar.

Dessa lösningar har tekniker som hanterar alla svårigheter under huven som gör webbplatsöversättning till en sådan börda för din IT-avdelning också. Den bästa använder överlägsen proxy-baserad teknik som kan användas tillsammans med alla verktyg, hantera alla webbplatser och läsa alla programmeringsspråk.

Detta innebär att lösningen samverkar med ditt CMS medan den förser varumärket med grundliga och högkvalitativa översättningar som är perfekta för ditt varumärke för innehåll online och flerkanaligt innehåll – över hela världen.

Fortsätt lära dig

Här kommer relaterad information som du kanske gillar