![]() | ![]() | ![]() |
To reach new global markets, it is critical to översätt din webbplats to communicate with new customers in their preferred languages. While website translation helps attract international visitors, combining website translation and localization is what truly fosters genuine connections and drives higher conversion rates.
Many people use "translation" and "localization" interchangeably, but they are not the same. Both processes help businesses expand internationally, yet each serves a different role in delivering an optimal user experience. Without effectively "speaking" your audience's language-both literally and culturally-how can you engage them successfully?
While translation and localization offer similar functionalities, there are essential differences between them. Understanding what distinguishes these terms, processes, and services, helps you extend the reach of your website more efficiently and profitably. To understand how website translation and localization services differ, you need to define the two concepts.
The concept of webbplatsöversättning is very straightforward. Website translation is the process of adapting your website content from its original language into other languages, often word-for-word, to make it accessible to global customers. Translated content mirrors the style and tone of source content but doesn’t consider the context.
[Button: Learn About MotionPoint’s Website Translation Services]
Website translation and localization services go beyond a word-for-word translation experience. Det innebär att webbplatsens innehåll anpassas till användarnas kultur, språkbruk och sammanhang, så att upplevelsen blir så relevant och meningsfull som möjligt. Lokalisering tar hänsyn till vilken dialekt som talas i regionen eller landet och anpassar alla delar av webbplatsinnehållet så att det passar den lokala eller regionala smaken. The localization method modifies the language and website elements to appeal to the linguistic and cultural preferences of the target customers.
There are several elements of website translation and localization that are important to consider when developing a multilingual website:
While translation is one aspect of localization, localizing website content is a fundamental next step after translation. Therefore, website translation and localization are equally important for multilingual website development, both as standalone practices and together.
Transkreation is a creative way of translating a message from one language to another. It keeps the same tone, style, and context, and makes sure the original meaning is not lost. The goal of transcreation is to recreate the message in a way that resonates with the target audience and maintains cultural relevance.
Used in marketing and branding, transcreation complements website translation and localization by adding creative flexibility for emotional or persuasive messaging across cultures.
When travelling to another country, it’s helpful to know simple phrases in the local language such as "please," "thank you," and "how much". But if you weren’t fluent in the language, you probably became frustrated by your inability to communicate in other situations.
Your target market may face a similar challenge when interacting with your business online. De behöver en webbplats som ”talar deras språk”, så att de enkelt förstår vad du vill säga. Då finns det ingen risk för frustration och förvirring. Om de upplever att något skaver leder det ofta till att de lämnar din webbplats innan de konverterar från besökare till kund.
Websites presented in local languages yield better market responses than those that aren't. According to Common Sense Advisory, nearly 73% of customers prefer to purchase a product or service from a site that provides information in their own language, and 56% of consumers said the ability to obtain information in their own language is more important than price. This shows that website translation and localization play a critical role in conversion.
So, why should you localize your website? In a nutshell, while translation is vital, it will only get you so far.
Dina internationella kunder får inte uppleva att det är besvärligt att besöka din webbplats. I sådana fall kommer de genast att lämna den.
Machine translation (like Google Translate) is cost-effective for basic translations, but it lacks cultural and contextual accuracy. It also doesn't generate SEO-friendly, indexable pages, limiting organic traffic potential.
Human translation, on the other hand, ensures nuance, accuracy, and cultural appropriateness. Combining AI-powered tools with human review often yields the best results-especially for high-stakes website translation and localization projects.
Google Translate also doesn’t create searchable, indexable versions of those translated pages, which is important from an SEO standpoint.
Website localization goes beyond the word-for-word linguistic conversion of conventional translation and instead uses words and phrases that resonate within specific markets. Pairing website translation and localization can dramatically improve trust, engagement, and brand perception in new regions.
Regionneutrala översättningar är väldigt effektiva, men lokalisering är betydligt mer övertygande för många flerspråkiga kunder.
Tänk till exempel på skillnaderna mellan orden ”trousers” och ”slacks”. De har precis samma betydelse men det ena fungerar betydligt bättre i Storbritannien än i USA.
But website localization can go beyond word choice. Smarta marknadsförare skräddarsyr sina flerspråkiga webbplatser för att belysa speciella högtider, festligheter och seder. Detta visar att man förstår den lokala kulturen och skapar snabbt tillit hos kunderna.
Andra exempel på lokalisering kan vara specialkampanjer för specifika marknader eller att skapa unika, förtroendeingivande budskap för att övertyga helt nya marknader.
In the early days of serving a multilingual market, it was not uncommon for a company to be greeted with local skepticism. Lokala kunder undrar ofta hur engagerat företaget är i marknaden och dess behov. När varumärken använder lokaliserat innehåll upplevs de inte som opportunistiska – de upplevs som autentiska.
While website translation covers language, localization considers how language is visually and functionally presented. Layout adjustments, reading direction, and word count all play into effective website translation and localization.
For instance, certain romance languages like French and Spanish need about 30% more words than English to get the same message across. Conversely, Finnish actually requires 30–40% fewer words. Website translation only deals with the language, but localization makes sure copy looks right.
At this point, you're probably asking yourself: Should I invest in translation or localization for my website? The answer often lies in using both. Together, website translation and localization allow businesses to scale internationally while creating deeper, more authentic user experiences.
Websites usually contain several content types, from marketing copy to legal and technical information and user-generated forum content. Av effektivitets- och kostnadsskäl bör du överväga vilka typer av innehåll som behöver lokaliseras och för vilka det räcker med översättning. Website translation and localization help you connect with your target audience and reach them on a more personal level.
Enbart översättning kan vara ett bra sätt att adressera många människor som pratar samma språk, även om de ursprungligen kommer från olika länder. Översättning ger läsarna en övergripande möjlighet att förstå budskap, oavsett var de kommer ifrån. Detta är ett vanligt fenomen i USA där många människor pratar samma språk, till exempel spanska.
Men USA har spansktalande invånare från många olika delar av världen som alla har sina egna kulturella nyanser, fraser och dialekter. I det här fallet skulle en väl genomtänkt, mer övergripande översättning medvetet undvika att använda regionala uttryck eller ord från ett visst land och istället rikta sig till en bredare spansktalande målgrupp på den amerikanska marknaden.
Enbart översättning är ett billigare alternativ. Vissa webbplatser eller översättningsjobb är mindre viktiga och kräver därmed inte mänsklig översättning. MotionPoint kan använda maskinöversättning för vissa sidor och mänsklig översättning för andra, viktigare, sidor.
Lokalisering ger bättre sammanhållning, men är dyrare. Localization also requires content verbiage translation upkeep and considers web design as well. Detta kan innebära att illustrationer byts ut eller att helt nya webbsidor skapas, beroende på vilket språk det gäller och om det finns kulturella skillnader gentemot den ursprungliga webbplatsen.
[Button: Get Started with Translating Your Website Today]
Website translation and localization are best used when:
MotionPoint tailors solutions for brands based on whether they need translation, localization, or a blend of both. These success stories show how website translation and localization power growth:
Master Lock, a leading U.S. manufacturer of retail and commercial security and safety products, needed both website translation and localization when they began expanding globally. Lokaliserade webbplatser innebär ett reellt strategiskt värde för Master Lock. Distributörer och försäljningsteam använder Master Locks webbplats för att hämta produktinformation för regionala kunder och kunderna har tillgång till Master Locks omfattande produkt- och tjänsteinformation på nätet. Dessutom förändras Master Locks webbplatser regelbundet, i samband med vanligt förekommande uppdateringar när nya produkter eller segment lanseras, vilket betyder att korrekta översättningar är oerhört viktiga för företaget. Så här långt har Master Lock översatt och lokaliserat webbplatser på förenklad kinesiska, holländska, franska, tyska, italienska, japanska, portugisiska och spanska.
Rio Bank is a community bank with branches throughout the heart of Southern Texas, many of them near the Mexican border. Verksamheten var under tillväxt, men Rio Bank insåg att de inte fick tillräckligt mycket feedback från kunderna, vilket är viktigt för marknadsföring och kundservice. När man tog fram en kundenkät på spanska och fick betydligt mer feedback insåg man snabbt att man behövde hitta bättre sätt att kommunicera med sina spansktalande kunder. Så Rio Bank bad MotionPoint översätta deras webbplats och skapa en omslutande, tvåspråkig upplevelse för alla kunder. Den översatta webbplatsen ökade omedelbart kundernas tillfredsställelse, eftersom över 90 % av dem talar spanska.
[Button: Help Your Business Grow Through Website Translation]
Expanding into new markets requires accurate translation and engaging localization. If your website doesn't feel native to your target audience, you risk losing potential customers.
MotionPoint förstår att det är svårare än det låter att publicera lokaliserat innehåll som är relevant för varje marknad på flerspråkiga webbplatser. It requires powerful website translation technology to customize website code to present the appropriate localized content to the right customers. MotionPoint combines technology and expert linguists to deliver true website translation and localization—not just words, but intent, relevance, and conversion-ready content.
It also requires world-class translators who are fluent in languages, cultures, and customs. MotionPoint helps your business find the solutions you need for anywhere you want your business to be in the world.