Gör du webbplatsöversättning på rätt sätt?

När det gäller webbplatslokalisering hänger de flesta översättningsbyråer inte med i utvecklingen.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

13 oktober 2017

3 MIN LÄSNING

När företag expanderar sin service till kunder online vänder de sig vanligtvis till sina långvariga översättningspartners för hjälp med att lokalisera sina webbplatser.

Men traditionella översättningsbyråer får kämpa med de tekniska och operativa aspekterna av webbplatslokalisering. Detta leder till en ökad ansträngning, kostnad och risk för deras kunder.

Gamla metoder i en digital värld

Äldre byråer har inte tillräcklig kunskap om den unika teknik som driver och hanterar onlineupplevelser. Dessa luckor i kunskap och expertis kan ha en negativ inverkan på dina chanser för framgång på en marknad.

Gör din traditionella översättningsleverantör det bästa möjliga jobbet för din webbplats? Fundera på följande frågor.

Äldre byråers metoder för webbplatsöversättning skapar ofta ökad ansträngning, kostnad och risk för deras kunder.

Hur mycket arbete lägger du ner på det här projektet?

Om din byrå kräver att du ägnar dig åt tidskrävande processer för att den ska kunna göra sitt jobb skapar det extra arbete för ditt team. Det blir kostsamt med tiden.

Ber din byrå dig att:

  • Identifiera, sammanställa och skicka innehåll för översättning (inklusive text, bilder, PDF osv.)?
  • Övervaka emottagandet av detta översatta innehåll?
  • Integrera det översatta innehållet i rätt internationella CMS-instans?
  • Utföra kvalitetskontroll för att se till att innehållet passar in i etablerade sidomallar och inte “bryter“ sidodesignen på grund av att antalet ord har ökat?
  • Upprepa hela den här processen gång på gång när webbplatsen uppdateras med nytt eller reviderat innehåll?

Om så är fallet är inte din byrå utrustad för att på ett effektivt eller kostnadseffektivt sätt hantera ditt webbplatsöversättningsprojekt. Du tillbringar mer tid, ansträngning och resurser för att ta hand om den här processen än du borde.

Undersök vilka uppgifter din byrå vill att du ska genomföra för att den ska kunna göra sitt jobb. Kanske kommer oväntade kostnader att tillkomma under projektets gång.

Har de rätt teknik?

För webbplatsöversättningsprojekt krävs naturligtvis lingvistiskt flyt – men tekniskt flyt är betydligt viktigare. Din byrå bör använda teknik och arbetsflöden som är optimerade för översättning online. Fråga din byrå om den erbjuder:

  • En komplett process som eliminerar all ansträngning från din sida – inte bara vid lanseringen av den lokaliserade webbplatsen utan även under den dagliga verksamheten
  • Förändringsdetekteringsteknik som genast sätter nytt och uppdaterat innehåll i översättningskön och som inte kräver någon ansträngning från ditt team
  • “Plattformsagnostisk“ teknik som fungerar med alla CMS, tredje parts plattformar (såsom e-handelsmoduler) och programmeringsspråk

Om den inte gör det kan du räkna med att få uppleva oväntat arbete, kostnader och förseningar på regelbunden basis.

Din byrå bör använda tekik som är optimerad för översättning online som minimerar, eller eliminerar, ansträngning från din sida.

Levererar de relevanta översättningar för onlineanvändare?

Traditionella byråer är duktiga på att tillhandahålla lingvistiskt korrekta översättningar, men de uppvisar regelbundet brister när de ska leverera innehåll som motsvarar onlineanvändares förväntningar. Det innebär att din lokaliserade webbplats kan vara korrekt vad gäller grammatik och ordval, men den är ändå inte relevant eftersom den inte är vad kunderna söker.

Folk använder internet och gör sökningar på sina villkor, inte dina. De använder regelbundet slang eller fraser som utmanar konventionella ordval. Äldre byråer kan inte anpassa sig till webbens och mobilanvändarnas snabbt föränderliga vokabulär.

Lingvistiskt perfekta översättningar är jättebra, men kan uppvisa brister i webbplatsöversättningsprojekt. Relevanta nyckelord är viktiga.

Det är ovanligt att äldre byråer genomför omfattande nyckelordsundersökningar eller andra bästa praxis inom digital first för att förbättra användarupplevelser och internationell SEO. Denna lingvistiska frånkoppling leder till synlighetsproblem via organiska sökningar samt bristfälliga kundupplevelser.

Slutsats

När det gäller webbplatslokalisering är din nuvarande byrå kanske inte det bästa valet. Du kan absolut behålla din byrå för översättningar av dokument, men det finns andra webbplatsöversättningslösningar som använder sig av smart teknik och inte slösar din tid eller dina resurser för att uppnå resultat.

Vissa lösningar kräver faktiskt inte något dagligt engagemang från din sida, vilket gör att ditt team kan fokusera på viktigare saker.

Dessa metoder ger översättningar som är mer konsekventa och relevanta för dina kunder – och de gör det snabbare, billigare och pålitligare ... och mer obesvärat ... än traditionella byråer.

Uppdaterades senast den 13 oktober 2017
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

3 MIN LÄSNING