3 min. läsning | Reagan Evans | Den 14 maj, 2018 |
I dagens flerspråkiga och internationella marknadsföringslandskap måste ni översätta ert budskap för att nå ut till globala kunder. Det säger sig självt.
Men hur skapar och distribuerar ni översatt innehåll utan att överbelasta interna team eller fördubbla och överlappa arbetsinsatserna? Hur ser ni till att översättningslösningen ni till sist väljer är användningsbar på lång sikt?
Nyckeln är att kommunicera slutmålen med er flerspråkiga webbplats till varje del av ert team – och sedan utnyttja dagens bästa teknik för att eliminera operativa svårigheter och producera slutresultaten ni vill ha.
Så här kan det se ut.
När behovet av översättning uppstår är det första många tänker på: Vem ska göra jobbet?
Det är ett logiskt första steg. Det behövs folk till översättning. Men om ni ger er in i det hela dåligt förberedda blir ni snart överväldigade av arbetsbördan.
Det behövs folk till översättning.
Unfortunately, adding more people isn’t the long-term solution, because website translation isn’t just about language translation. Det inbegriper en hel rad andra aktiviteter och beslut, som t.ex. att:
Kunskap om hur översättning påverkar organisationens arbete och beslut är ett avgörande steg för att säkerställa att ni väljer en lösning som minimerar arbete och kostnader samtidigt som slutresultatet maximeras.
Ni har förmodligen hört talas om att det är bra att ”börja med slutet i sikte”. Det stämmer även för planeringen av effektiva och intäktsgenererande innehållsöversättningar. Det finns specifika och definierade resultat som er webbplats – och alla era marknadsföringskanaler – måste uppnå.
Dessa mål ändras inte när ni översätter ert innehåll till andra språk. Faktum är att riktigt bra översättningar är förenliga med och främjar er organisations slutmål.
När ni har en klar uppfattning om era övergripande marknadsföringsmål, är ni bättre rustade att skapa samförstånd kring en översättningslösning som uppfyller era behov. Tydlig kommunikation av era slutmål hjälper er att:
Ett företags marknadsföringsvision anförtros åt marknadsföringsteamet. I en idealisk organisation driver den visionen alla marknadsföringsbeslut som fattas – inklusive hur innehåll för globala kunder bäst översätts och lokaliseras.
När marknadsföringsavdelningen tar initiativet genom att kommunicera helhetsbilden blir interna team, som t.ex. IT, bättre rustade att välja rätt tekniska lösningar för att uppfylla organisationens behov. Det är enklare att utforma och implementera en effektiv översättningsstrategi som både kan anpassas och är framtidssäkrad när marknadsföringsavdelningen visar vägen.
Today’s best website translation services take a digital-first approach. Byråer med digitalt fokus minskar drastiskt de tekniska och operativa svårigheterna – men även kostnaderna för webbplatsöversättning. Därigenom får ni direkta lösningar som gör det enkelt att implementera översatt innehåll, utan att belasta era interna team.
Dagens bästa lösningar för webbplatsöversättning har ett förhållningssätt med digitalt fokus.
Ni känner igen lösningar för webbplatsöversättning i världsklass när ni ser:
De bästa lösningarna fungerar oberoende av webbplatsens back end-system och stöder all underliggande teknik och kod.
Riktigt bra leverantörer av översättningar hanterar 99 % av allt arbete, så att era interna team kan fokusera på uppgifter som rör helhetsbilden istället.
Riktigt bra leverantörer av översättningar erbjuder API:er och användargränssnitt för översättning som förenklar processen med att översätta flerkanaligt innehåll för användning både online och offline.
En bra översättningslösning kan enkelt anpassa sig till ändringar i CMS, program- och maskinvara som ni kan tänkas genomföra – utan att fel inträffar.
De främsta leverantörerna finns alltid där för er, närhelst ni behöver dem, och garanterar att ni får lokaliserat innehåll när det passar er och era kunder bäst.
Great website translations that drive customer response in global markets start with your marketing team.
Kommunicera tydliga marknadsföringsmål inom organisationen, särskilt när det gäller översättningsbehov, och låt dessa mål leda er – och era översättningspartners – till en översättningsstrategi som alltid gör det mesta möjliga av ert innehåll.