3 min. läsning | Jessica Rivera | 05 augusti 2020 |
Google Translate kan verka vara ett bra verktyg för att översätta innehåll. Det är ju gratis, lättillgängligt och skapat av en av internets främsta innovatörer.
But ironically, Google’s own machine translation solutions fall short in one critical area: search engine optimization.
Vi vet redan hur viktigt det är med SEO för er primära webbplats, men det är lika viktigt, om inte viktigare, när ni upprättar flerspråkiga webbplatser på internationella marknader. Dina produkter, tjänster och budskap behöver upptäckas så det är avgörande att sökmotorerna hittar det översatta innehållet.
Så varför räcker det inte med Google Translate?
Googles egna kvalitetsriktlinjer straffar sökmotorrankningen för de webbplatser som använder automatiserat innehåll. Det gäller "text som översatts av ett automatiserat verktyg utan mänsklig granskning eller säkring före publicering", säger Google. Per definition ingår Google Translate där.
Så om ni använder en lösning med enbart maskinell översättning för att presentera ert innehåll på flera språk på er webbplats riskerar ni att Google själva straffar webbplatsen för detta. Lägre sökmotorrankningar kan hämma företag som försöker upprätta förtroende för varumärket och dess närvaro på nya och obekanta globala marknader.
Google har också en ganska sträng kvalitetsstandard för webbplatsarkitektur. Det gäller även lokaliserade eller översatta webbplatser.
Det betyder att det ska vara tydligt för besökare, och alla sökmotorer, hur det lokaliserade innehållet är uppbyggt och organiserat så att det är lätt att hitta, lätt att navigera bland och lätt att förstå.
Here’s the problem: Machine translation solutions like Google Translate can make that hard to do since they don’t actually create a “home” for translated content on your site. Genom att helt enkelt bara placera översatta ord över ert befintliga innehåll undviker maskinella översättare att skapa tydlig webbplatsarkitektur och webbplatskartor för innehåll på flera språk.
Det kan förvirra sökmotorer och leda till att ditt innehåll aldrig indexeras, rankas eller visas i sökresultat.
Samtidigt med sökmotorerna har även standarden för vad som utgör autentiskt innehåll av bra kvalitet utvecklats.
Nuförtiden kan upprepande av samma nyckelord rentav skada rankningen hos sökmotorerna. Google och andra sökmotorer belönar innehåll som är relevant och förtroendeingivande bland besökare, vilket visar sig i hur de interagerar med innehållet.
Ni har lagt ned mycket tid och pengar på att skapa högkvalitativt innehåll för er webbplats som bemöter de frågor era kunder har, ger dem information och upplysningar samt som känns personligt och anpassat efter deras behov.
Men att förlita sig på maskinell översättning för att presentera det noggrant utformade innehållet på andra språk kan i ett slag omkullkasta den investeringen. Maskinell översättning är notoriskt stel, onaturlig och robotaktig, om inte rakt upp och ner felaktig. Den brister ofta i grammatiken och saknar definitivt varumärkets röst, personlighet och de subtila nyanser som gör att den kan tala trovärdigt till en internationell publik.
Om innehållet inte känns verkligt kommer inte besökaren att klicka och inte heller stanna kvar. Det här får oundvikligen sökmotorrankningen och SEO-prestationen överlag att sjunka, vilket förhindrar möjligheten att hittas av nya kunder världen över.
Tack och lov finns det bättre sätt att översätta din webbplats för globala besökare. Dessa sträcker sig bortom de begränsade lösningarna med maskinell översättning och kan bevara er välförtjänta sökmotoroptimering på globala marknader.
Look for partners that offer the efficiency of machine translation alongside the quality standards and customization that human linguists can provide. Dessutom bör ni hitta en lösning som kan:
Investeringen ni har gjort i er webbplats och SEO är betydande och förtjänar en översättningslösning som kan matcha den.