4 min. läsning | Jessica Rivera | Den 29 juli, 2020 |
För att nå framgång på dagens konkurrenskraftiga marknadsplats väljer många företag att expandera till globala marknader. Men för att vinna på dessa fronter behöver de översatta webbplatser som bokstavligt talat talar deras nya kunders språk.
Webbplatsöversättning leder till viktiga fördelar, som ökat kundförtroende, tillgänglighet och en bättre övergripande användarerfarenhet. Faktum är att det är naivt att tro att webbplatsöversättningar är något som “kan vara trevligt att ha“. Minst 75 % av de globala kunderna föredrar att göra affärer på sitt modersmål.
Det finns två huvudsakliga metoder för webbplatsöversättningar – översättning som tillhandahålls av människor och sådan som görs med mjukvara (även kallad maskinöversättning). Båda metoderna har sina för- och nackdelar. I slutändan bör ditt beslut baseras på vilken metod som på bästa sätt låter dig:
Webbplatsöversättning är inte längre något “som är trevligt att ha“. 75 % av globala kunder vill göra affärer på det språk de själva föredrar.
Maskinöversättningslösningar från företag som Google och Bing har kommit långt under de senaste fem åren. Och genombrott inom neural maskinöversättning har gjort maskinöversättning till ett alltmer konkurrenskraftigt alternativ för en del företag.
Att översätta din webbplats med maskinöversättning har sina fördelar, inklusive:
Men nackdelarna hopar sig snabbt när man inser att maskinöversättning fortfarande inte kommer i närheten av hur människor faktiskt talar med varandra:
Maskinöversättning är snabbt och prisvärt, men räcker inte för varumärken som behöver lingvistisk precision och trovärdighet.
Fördelarna med mänsklig översättning överkommer genast de flesta nackdelarna med maskinöversättning:
Historiskt sett har den huvudsakliga nackdelen med mänskliga översättningar varit kostnaden. Men nu finns det kraftfulla kompletta lösningar som kan utnyttja tekniker, processer och unik expertis för att eliminera en stor del av de kostnader som ofta associeras med webbplatsöversättning. Vi kommer tillbaka till det om en liten stund.
Mänskliga översättningar speglar kulturell medvetenhet och levererar budskap som väcker gensvar hos lokala kunder.
Ett annat sätt att hantera kostnaderna för webbplatsöversättning är att kombinera de båda metoderna. Den perfekta hybridmetoden använder mänsklig översättning för sidor med hög trafik där nyans, budskap och kontext är särskilt viktiga. Maskinöversättning kan sedan användas för mindre varumärkeskänsligt innehåll som produktsidor, där ordvalet inte är lika viktigt.
När du undersöker vilka webbplatsöversättningslösningar som finns, leta efter en partner som kan bidra till din framgång med hjälp av en översättningsprocess som, i bästa fall, är osynlig för läsaren.
Det innebär att hitta teknik och en komplett lösning som är lika flink och flexibel som dina behov. Den här typen av lösning kan tillhandahålla alternativ med mänsklig översättning och maskinöversättning i världsklass för dina flerspråkiga webbplatser, och dessutom tillgodose särskilda behov – som att använda hybridmetoden på vissa webbplatser, eller för utvalda delar av en webbplats – för att leverera utmärkta resultat till en rimlig kostnad.
Dessa smarta lösningar använder branschledande tekniker och processer för att nästintill eliminera kostnaden som en bidragande faktor vid beslutsfattandet. Genom att kombinera teknikernas effektivitet (med hjälp av maskinöversättning och kraftfulla verktyg för hantering av översättningar) och mänskliga översättares talang kan webbplatsöversättningsprojekt färdigställas inom otroligt snäva tidsramar, samtidigt som översättningar i världsklass, perfekt anpassade till varumärket, garanteras.