Vad är en webbplatsöversättning?


Förvirrad när det gäller webbplatsöversättning? Få svar på frågor om översättningsteknik, vad som är bästa praxis och mycket mer.

Webbplatsöversättning är processen att ta webbplatsinnehållet på dess ursprungliga språk och anpassa det, ofta ord för ord, till andra språk för att göra det tillgängligt och användbart för globala kunder.

Webbplatsens översättningsbara innehåll omfattar allt från statisk text till multimediainnehåll som bilder, videor och PDF-filer. Där finns också:

Allt detta kan – och bör – översättas för att säkerställa att alla kunder får en komplett upplevelse på sitt eget språk.

Det finns olika grader av översättning, inklusive konventionell översättning, lokalisering, translitteration och transkreation. Varje tillvägagångssätt är unikt och idealiskt för olika översättningsbehov. Lär dig mer om de olika typerna av översättning.

Är webbplatslokalisering detsamma som webbplatsöversättning?

Nej. Webbplatslokalisering handlar om mer än enbart den språkliga konverteringen ord-för-ord inom konventionell översättning. Det skapar utöver detta en online-upplevelse som stämmer överens med specifika marknader. Det behövs fem nyckelelement för att lokalisera en webbplats:

  1. Språk och regionalismer: Ordvalet anpassas för att korrekt och autentiskt återspegla varumärkets röst i mötet med de lokala kunderna. Detta inkluderar fraser som endast kan användas i specifika länder eller regioner.
  2. Kulturella element: Kommunikation som visar på insikt i de lokala datum- och tidsformaten, måttenheterna, helgdagarna och värderingarna kan få användaren att känna sig som hemma.
  3. Transaktionella element: För noggrannhetens och förtroendets skull behöver element som valutor, betalningsalternativ, adresser och teckenformat vara relevanta för lokala kunder.
  4. Element för kommunikation och förtroende: Lokala telefonnummer, adresser, kundtjänst på det lokala språket, juridiska texter och säkerhetsnotiser är avgörande för att få de lokala kundernas förtroende. Det hjälper också till att förse sälj- och marknadsföringsteamen på marknaden med den information de behöver för att bistå era kunder.
  5. Navigering och upptäckt: Det är avgörande att kunderna kan välja det språk de önskar och att de genast kan börja interagera med er hemsida på ett autentiskt sätt.

Det genererar mer intresse och engagemang bland kunderna att använda lokalisering. Lär dig mer om webbplatslokalisering, bland annat hur man genomför det på övertygande sätt.

Hur kan vi översätta vår webbplats?

Att översätta och lokalisera webbplatser är i grunden en teknisk fråga, som kräver automatisering och programvara för att hantera olika arbetsflöden och processer. Generellt sett finns det tre olika tekniker som kan användas för att hantera dessa arbetsflöden:

Läs vidare för att få veta mer om de olika tillvägagångssätten. Du finner mer information i vår e-bok Översättningstekniker/Technologies of Translation.

Vad är proxy för webbplatsöversättning?

Med det proxybaserade förhållningssättet till webbplatsöversättning används tekniker för att utnyttja innehållet och den strukturerade koden på er primära webbplats. Detta gör det enkelt att översätta, distribuera och driva flerspråkiga versioner av webbplatsen. Den här metoden kan vara helt komplett, vilket innebär att det behövs lite till ingen insats från kundens sida för att lansera och underhålla lokaliserade webbplatser eller hantera arbetsflöden.

Eftersom lokaliserade webbplatser byggs utifrån er primära hemsidas innehåll och kod blir användarupplevelsen och funktionaliteten konsekvent på samtliga webbplatser. En sådan kontinuitet ser också till att nytt innehåll snabbt och automatiskt upptäcks, översätts och publiceras.

Proxy-baserad översättning förenklar översättningsprocessen och eliminerar komplexiteten och arbetsinsatsen som vanligen hör ihop med webbplatsöversättning.

Hur använder jag ett CMS för webbplatsöversättning?

För företag som föredrar att lagra och ha kontroll över översatt innehåll internt (snarare än hos en översättningsleverantör) är det möjligt att översätta en webbplats med en CMS-anslutning. Anslutningen gör att innehåll kan skickas till en översättningsleverantör och sedan laddas tillbaka till CMS:en för publicering.

Det här kan tyckas vara en lösning som går att arbeta med, men det är sällan som den sortens anslutningar fungerar som de är avsedda att göra. Anslutningarna är standardiserade och förkonfigurerade och går inte bra ihop med anpassade CMS:er.

De modifieringar som behövs för att koppla ihop anslutningen med innehållsplattformen är tids- och arbetsintensiva. Även med modifieringarna på plats är kontakten bräcklig och slutar ofta fungera korrekt efter mjukvaru- eller säkerhetsuppgraderingar av CMS:et. Detta orsakar fördröjningar i översättningsflödet.

Vad är en API för översättning?

Ett översättnings-API tillhandahålls vanligen av en översättningsleverantör och har en bredare kapacitet än en CMS-anslutning. Det ger företag möjligheten att skapa arbetsflöden för allt slags innehåll som behöver översättas, inte bara innehåll som lagrats i ett CMS.

De är ofta enklare att anpassa än en CMS-anslutning och är kompatibla med en rad format som HTML, XML och till och med JSON.

Hybridlösningar mellan proxy och API kombinerar flexibiliteten hos API med enkelheten i den helt kompletta lösningen för att få en idealisk metod för omnikanalsöversättning

Vad skiljer webbplatsöversättning från traditionell översättning?

Webbplatsöversättning innebär tekniska nyanser som är utmanande för traditionella översättningsagenturer att hantera. Sådana nyanser kan vara:

Traditionella översättningslösningar kan inte skilja mellan kod och innehåll, inte hantera samordnandet av flera arbetsflöden mellan olika plattformar och leverantörer, inte hålla takten med ständiga uppdateringar och kämpar för att bibehålla utseendet, känslan och funktionen på er webbplats.

Tack och lov kan digital first-lösningar med enkelhet hantera koder, flera plattformar, korta deadlines och mycket mer.

Vad behöver jag ta med i beräkningen när vi ska översätta vår webbplats?

Utöver översättningsteknik kommer här några andra betydande utmaningar att ha i åtanke när det gäller webbplatsöversättning. Följ länkarna för mer information och bästa praxis.

 

Tala med oss.

Fråga oss hur vi på ett enkelt sätt kan hjälpa dig att växa globalt.

Boka in ett samtal