3 min. läsning | Reagan Evans | 26 juni 2018 |
Dagens webbplatser är långt mer komplexa än gårdagens statiska HTML-sidor. Det innebär att lokalisering av dessa webbplatser för globala kunder kan vara riktigt svårt, om inte omöjligt, för de flesta interna team och leverantörer av översättningar.
Integrerade applikationer, anpassningsskript och dynamiskt innehåll gör processen att identifiera översättningsbart webbplatsinnehåll mycket mer invecklad, vilket ofta innebär en tung börda för interna tekniska team och marknadsföringsteam. Även leverantörer överväldigas ofta av denna komplexa teknik.
I takt med att dina webbplatser utvecklas till mer komplexa mekanismer för att skaffa nya och bibehålla befintliga kunder behöver du en översättningsmetod som är lika sofistikerad som innehållet du presenterar online, samtidigt som den är enkel att använda.
Under webbens begynnelsedagar var de flesta webbplatser enbart kodade i HTML och hade textbaserat innehåll. Det innehållet var enkelt att identifiera, översätta och publicera. Marknadsföringsteam och tekniska team kunde förlita sig på simpel teknik, som CMS-anslutningar, för att komma åt online-innehållet, exportera det, översätta det och återintegrera det i globala webbplatsinstanser.
Men gårdagens förhållningssätt till webbplatsöversättning fungerar helt enkelt inte med dagens toppmoderna online-teknik. Nuförtiden levererar webbplatser skräddarsydda upplevelser för varje användare. Men denna nivå av anpassning ger upphov till enorm komplexitet och förvirring för traditionella översättningsmetoder.
Den manuella processen att identifiera översättningsbart innehåll och tagga det är tillräckligt jobbig för ett par sidor med innehåll, men den är nästan omöjlig att genomföra på den skala du kan räkna med på en modern webbplats.
Till exempel är innehåll som skapas via applikationer, som ett system för produktinformation eller en plattform för varukorgar, inte identifierbart via de typiska metoderna för innehållsupptäckt och översättning. Det kräver upprepad exportering, kopiering och återintegrering av innehåll samt att säkerställa att de resulterande översättningarna inte stör webbplatsens befintliga design eller funktionalitet.
Multiplicera denna process med hundra, om inte tusentals, sidor för en skräddarsydd användarupplevelse så hamnar du långt bortom den kapacitet och förmåga som traditionell proxyteknik besitter – för att inte tala om dina interna teknikteam.
Lösningen på detta besvärliga problem är att ta det bästa av båda världarna, den mest avancerade tekniken för proxy-översättning och djup expertis inom hantering av flerspråkiga webbplatser, och omvärdera hur flerspråkiga webbplatser skapas.
Om organisationen har en omfattande och komplex närvaro online är den kompletta proxy-metoden den enda sanna lösningen för att skapa och underhålla flerspråkiga webbplatser.
Denna avancerade hybridmetod för webbplatsöversättning kan hantera de mest komplexa och dynamiska webbplatserna och göra både översättning av innehåll och hantering av översatt innehåll enkelt. Några viktiga fördelar med en komplett proxy-metod:
En komplett proxy-lösning kan avsevärt förenkla dagens komplexa process av invecklade översättningsbehov, minimera kostnaderna och tillhandahålla de specialiserade expertresurser som du behöver för att hantera även de mest avancerade webbplatserna.
Insistera på att arbeta med en leverantör med en komplett proxymetod som kan hantera komplexiteten med att översätta och hantera din kraftfulla och dynamiska webbplatsupplevelse. Samarbeten av den typen säkerställer att du kan bibehålla fokus på vad som är allra viktigast: att få din globala verksamhet att växa.