När kollade du senast dina översatta webbplatser?

Du kan inte lösa problem på dina lokaliserade webbplatser om du inte vet att de existerar.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

Den 29 maj, 2018

3 MIN LÄSNING

Du har översatt din primära webbplats för att betjäna nya kunder på globala marknader. Det är en utmärkt start på att engagera internationella kunder på sätt som verkligen vinner anklang hos dem.

Men visste du att det, beroende på metoden du använde för att lokalisera webbplatsen, kan uppstå problem med webbplatsen som stöter bort besökare, eller sätter käppar i hjulet för dina ambitioner om höga konverteringsantal eller andra affärsmål?

Dessvärre kan brister i din lokaliserade webbplats användarupplevelse, SEO, konverteringskanaler och till och med varumärket undergräva en i övrigt utmärkt kundupplevelse.

Vad är några av dessa utmaningar, och hur kan du identifiera och ta itu med dem? Fortsätt att läsa för mer information.

Titta efter signaler i dina webbplatsanalyser.

Att undersöka webbplatsens analyser är ett bra sätt att avgöra om din lokaliserade webbplats inte betjänar dina globala kunder tillräckligt.

Till exempel: Genom att granska källorna för trafik som går till webbplatsen för din primära marknad – landsbaserade och språkbaserade källor är avgörande här – kan du få en uppfattning om hur lätt det är att hitta dina lokaliserade webbplatser.

När du granskar analysdata ska du leta efter svar på frågor som:

  • Kan globala kunder hitta din översatta webbplats genom lokala sökmotorer?
  • Om de i stället hittar din primära webbplats, kan de enkelt navigera till den lokaliserade versionen som är optimerad för deras marknad?
  • Granska även mätvärden för interaktion, som t.ex. avvisningsfrekvens och tid på webbplatsen. Hittar användare vad de letar efter, eller ger de upp i ren frustration?

Överväg en rullgardinsväljare för språk på din primära webbplats för att styra globala besökare till lämplig webbplats – eller använd ännu hellre en smart teknisk lösning för att identifiera och välkomna globala användare.

När de väl är där ska du se till att de kommer åt relevant innehåll och att det är enkelt att navigera till.

Identifiera problem med användarupplevelsen i kritiska kanaler

Låg konverteringsfrekvens i kombination med ett högt antal användare som överger webbplatsen någonstans i konverteringskanalen kan tyda på en dålig användarupplevelse i nyckelområden på din lokaliserade webbplats. Tänk som en användare och testa själv kritiska kanaler.

Kavla upp ärmarna, besök din lokaliserade webbplats och utför kvalitetskontroller. Försöka att besvara frågor som:

  • Om webbplatsen har en utcheckningsfunktion, är alla skeden i kanalen lokaliserade och funktionella?
  • Om användare måste fylla i formulär, har de möjlighet att ange namn, adresser och telefonnummer på sitt språk?

En dålig utcheckningsupplevelse får, i likhet med din primära webbplats, användare att överge sina kundvagnar.

När det gäller formulär ska du tänka på språk som inte använder det latinska alfabetet, t.ex. kinesiska, arabiska eller ryska. Tillgodose dessa särskilda tecken i dina formulärfält. Tvingar du användare att ”romanisera” sina personuppgifter, snarare än att ge dem möjlighet att använda sitt föredragna alfabet, kan det vara droppen som får bägaren att rinna över för dem och lämna din webbplats.

Jämför synbarhet med din primära webbplats

Du spenderar en hel del tid, energi och resurser på att få sökmotorer att lägga märke till din primära webbplats. Men dina översatta webbplatser då?

Du bör investera lika mycket i SEO-nyckelord, metadata och innehållsstrategi så att de hittas av regionalt föredragna sökmotorer. Om du saknar relevant och lokaliserat innehåll kan inte sökmotorer, potentiella och nuvarande kunder hitta dig.

Det kan vara till stor nytta att optimera din översättning för värdefulla SEO-nyckelord, men glöm inte att korrekt översättning och strukturering av metadata är minst lika viktigt.

Varumärkesidentitet och enhetlighet

Det är svårt att kvantifiera din lokaliserade webbplats varumärkesidentitet och enhetlighet, men de är väldigt viktiga att bedöma. Ställ dig frågor som:

  • Är logotyper, designscheman och slogans universella och identifierbara över hela världen?
  • Finns det variationer för vissa marknader? Ska sådana finnas?

Det är viktigt att hitta balansen mellan varumärkesenhetlighet och kulturell tillförlitlighet.

Ett sätt att säkerställa varumärkesenhetlighet över din globala online-upplevelse är att skapa och bibehålla en ordlista och en stilguide för varumärkesrelaterade översättningar och kreativt reklamskrivande.

Överväg även att ha ett dedikerat lingvistiskt team som översätter webbplatsen under hela dess livscykel. Detta gör dem till experter på ditt varumärke.

De ska även vara experter på marknadens språk och kultur, samt kunna ge råd om när du ska tillämpa regionalt specifika lokaliseringar för tillförlitlighet.

Slutsats

En överlägsen digital översättningslösning lättar på bördan med webbplatsöversättning som distraherar dig från dina dagliga uppgifter. Glöm dock inte att dina flerspråkiga webbplatsers framgångar till stor del beror på din uppmärksamhet och dina insatser.

Var ständigt uppmärksam på webbplatsens utseende, känsla och prestanda så kommer du att kunna identifiera problem innan de hinner påverka dina kunders online-upplevelse – och dina slutresultat.

Uppdaterades senast den 29 maj 2018
Reagan Evans's avatar

About Reagan Evans

Reagan Evans is MotionPoint's SVP of Sales. He has a strong background in sales and data management and has nearly 10 years of executive level experience in the field. He uses his expertise in global sales, new business development, sales production, and data organization to drive MotionPoint's market expansion and new client acquisition. Evans leverages MotionPoint's industry-leading technology to drive sales and ensure higher customer satisfaction.

Reagan Evans's avatar
Reagan Evans

SVP, Head of Sales

3 MIN LÄSNING