Vad händer när ni slutar översätta er webbplats?

Ni utsätter ert varumärke för en risk när ni fortsätter att finnas på globala marknader med webbplatser som inte längre översätts aktivt.

Dominic Dithurbides avatar
Dominic Dithurbide

Den 24 juli, 2018

3 MIN LÄSNING

Det finns ett par skäl till varför företag kan välja att sluta översätta sina lokaliserade webbplatser för globala kunder. De kanske anser att översättningskostnaderna är för höga, eller så överväger de att överge sina tjänster till en viss marknad.

Detta kan låta som ett rimligt beslut – tills man överväger de potentiella konsekvenserna av beslutet. Vad händer när man pausar webbplatsöversättningen – eller stoppar den helt och hållet?

Riskerna

Ni utsätter ert varumärke för en risk när ni fortsätter att finnas på globala marknader med webbplatser som inte längre översätts aktivt. Detta är varför:

Dålig användarupplevelse

Om den lokaliserade webbplatsen inte crawlas regelbundet för att upptäcka uppdateringar leder det ofta till att nytt och ej översatt innehåll visas tillsammans med tidigare översatt innehåll. Denna upplevelse med ”blandade språk” är förvirrande och skapar en dålig användarupplevelse som skrämmer bort användare.

Förlorad SEO

Språkets SEO får sig en törn när man slutar att översätta nytt online-innehåll. För det första får man inga fler SEO-nyckelord från nyligen översatt innehåll. En upplevelse med blandat språk innebär även att man går miste om sökranking och relevans.

Bruten kundresa

Utan underhåll kan delar av webbplatsens kundresa – även kritiska konverteringsled – förbli helt eller delvis oöversatta. Detta skapar problem där det inte ska finnas några, vilket utan tvekan leder till att globala kunder överger köpet. De kanske till och med tänker sig för innan de köper från ditt varumärke i framtiden.

Störtdykande statistik

Även din webbplatsanalys kommer att påverkas. En dålig användarupplevelse leder till stigande avvisningsfrekvenser. Antalet återkommande kunder störtdyker ofta. Avbrutna kundresor leder även till sjunkande konverteringsfrekvenser och intäkter. Naturlig trafik kommer att sjunka med förlusten av SEO-fördelar.

Skadat företagsrykte

Varumärket får sig en törn när du förser globala kunder med en undermålig online-upplevelse. Kunderna antar vanligtvis att du inte värdesätter deras affärer och är därför benägna att se sig om efter en konkurrent som gör det. Och det är svårt att återfå tilliten för varumärket när det väl är borta.

Alternativen

Pausandet av ett befintligt projekt för webbplatsöversättning kan snabbt skrämma bort globala kunder. Men du kan kringgå riskerna med följande metoder:

Begränsa omfattningen

Du kan reducera kostnaderna för lokalisering av din lokaliserade webbplats genom att begränsa översättningen till endast sidor som utgör kundresan, som till exempel konverteringsled och andra uppdragskritiska sektioner. Med enkla anpassningar från tekniskt kunniga leverantörer kan du kontrollera vilka sidor globala användare ser, så att de aldrig behöver stöta på oöversatt innehåll.

Anpassa tolkningsalgoritmen

Det är även möjligt att reducera översättningskostnaderna genom att modifiera tolkningsalgoritmen – det vill säga tekniken som används för att upptäcka översättningsbara textsegment. Tekniskt kompletta algoritmer kan anpassas för att blockera vissa segment från översättning, eller så kan de optimeras för att öka segmentrepetition – det vill säga repetitiva fraser eller meningsstrukturer som kan lokaliseras med samma översättningar.

Använd maskinöversättning

Även om kvaliteten på maskinöversättningar är lägre än de som översättare tillhandahåller, är de avsevärt mycket billigare och praktiska då en medioker översättning är bättre än ingen alls. De kan inte rekommenderas för marknadsföringsmaterial som återspeglar varumärkets image, men kan vara acceptabla för stora delar av enkel text, som till exempel produktsidor.

Använd farthinder och omdirigeringar

Om du vill ge globala kunder möjligheten att visa delvis översatta eller ej översatta sidor kan du använda ”farthinder”, eller popup-meddelanden, för att informera användarna om att de nu lämnar sidan med sitt föredragna språk. Du kan även använda omdirigeringar som skickar användare tillbaka till den översatta webbplatsen.

Slutsats

Även om det är bästa praxis att erbjuda en helt översatt online-upplevelse till globala kunder, finns det vissa oundvikliga scenarion som kan sätta stopp för översättningen. Det är viktigt att utvärdera riskerna förknippade med det beslutet och hitta sätt som kan begränsa skadan det kan innebära för varumärkets rykte och slutresultat.

Undersök vilka alternativ din nuvarande översättningsbyrå erbjuder innan du fattar ett beslut – eller se dig om efter en helt komplett lösning som uppfyller dina behov, kan anpassas sömlöst och avsevärt minskar översättningskostnaderna.

Uppdaterades senast den 24 juli 2018
Dominic Dithurbides avatar

Om Dominic Dithurbide

Dominic Dithurbide är en kreativ, målinriktad marknadsföringschef som har ägnat sin karriär åt översättningsbranschen. Dominic bidrar med kunskaper om global marknadsföring, generering av efterfrågan och strategier för marknadslansering till MotionPoints marknadsföringsteam.

Dominic Dithurbides avatar
Dominic Dithurbide

Marketing Manager

3 MIN LÄSNING