Översättningsteknik

Bristerna med maskinell översättning

Maskinell översättningsteknik som Google Translate kan göra mer skada än nytta. Rätt översättningspartner kan hjälpa dig att undvika fallgroparna.

Craig Witts avatar
Craig Witt

19 juni 2018

2 MIN LÄSNING

Det är frestande att använda maskinell översättning för att lokalisera din webbplats för globala marknader.

Verktyg som Google Translate är ju trots allt snabba, billiga (eller gratis) och känns som att de är enkla att använda. Och även om de kan vara praktiska för att översätta en kort fras för en del av innehållet är de helt enkelt inte idealiska för att hantera fullskalig webbplatsöversättning. Detta är anledningen.

Korrekt översättning

Den hårda sanningen: Google Translate blir inte alltid rätt.

Det beror på att översättning handlar om mer än att bara byta ut ord till ett annat språk. Maskinell översättningsteknik är ökänd för att översätta allt bokstavligt ... och under vägen förlorar de den autenticitet som följer med korrekta, relevanta översättningar.

Många ord och fraser på andra språk är nyanserade och inte ord för ord-översättningar från engelska. För att få till det krävs skickligheten hos en expertlingvist som kan språket, förstår sig på kulturen och kan tillhandahålla översättningar som reflekterar det faktiska språk som folk använder på den marknaden.

Utan det blir trovärdigheten lidande.

Billigt nu, dyrt senare

Problemet med korrekthet skapar mer än bara krångel med språk och innehåll.

Att enbart förlita sig på något som Google Translate kan kännas som en smart kostnadsbesparing till en början. Den tid och de ansträngningar som kan komma att krävas för att rätta till dåliga och inkorrekta maskinella översättningar kan dock leda till att du får spendera mycket pengar i slutändan.

Dina översättare blir tvungna att granska allt innehåll, justera det så att det är korrekt och fullständigt samt se till att det inte finns något där som kan skrämma bort, eller till och med förolämpa, läsare på dina nya marknader.

Det tar ofta mycket längre än det skulle göra att översätta det rätt från början med hjälp av mänsklig expertis ... och det betyder att du behöver lägga mer pengar på att lösa problemet.

Hybrid är bättre

Detta betyder inte att maskinell översättning inte alls hör hemma i samband med webbplatsöversättning. Det kan och gör den.

Nyckeln är att komplettera maskinell översättning med den rätta mänskliga expertisen för att dra nytta av fördelarna med båda.

En del innehåll kan enkelt översättas av något som Google Translate och därefter granskas av redaktions- och kvalitetskontrollsteam så att det bedöms korrekt och relevant. Det här kan vara särskilt lämpligt för produktbeskrivningar eller annat rättframt innehåll som inte kräver särskilt mycket emotionell nyansering eller sammanhang.

Men när det gäller det innehåll som verkligen får ditt varumärke att glänsa, som marknadsföring, innehåll från ledarskap eller viktigt innehåll angående kundservice som exempelvis vanliga frågor, vill du ha en mer genomarbetad lösning.

Det är då översättningsexperter kan kliva in och använda sig av ditt varumärkes stilguider och ordlistor samt de kulturella nyanserna på marknaderna som du talar till för att skapa innehåll som är autentiskt och personligt.

Partners kan hjälpa till

Var inte rädd för att förlita dig på din partner inom webbplatsöversättning för att få hjälp med den här balansen.

Den rätta partnern presenterar starka utvärderingskriterier för dig som hjälper dig att avgöra vilket innehåll som enkelt kan översättas med automatiserad mjukvara och vilket som kräver en mer omsorgsfull investering av mänsklig expertis och lingvistisk kunskap.

Resultatet är webbplatsöversättning som gör det mesta av budgeten, samtidigt som besvärliga och kostsamma maskinella översättningsmisstag undviks. På det här sättet kan ditt globala varumärke glänsa, oberoende av var i världen du gör affärer.

Fortsätt lära dig

Här kommer relaterad information som du kanske gillar