Bristerna med maskinell översättning

Maskinell översättningsteknik som Google Translate kan göra mer skada än nytta. Rätt översättningspartner kan hjälpa dig att undvika fallgroparna.

Dominic Dithurbides avatar
Dominic Dithurbide

09 december 2020

5 MIN LÄSNING

Det är frestande att använda maskinell översättning för att lokalisera din webbplats för globala marknader.

Tools like Google Translate are fast, cheap (or free), and relatively easy to use. While they can be handy for translating a quick phrase for a piece of content, they’re just not ideal for handling full-scale website translation.

Noggranna
översättningar

The hard truth: Google Translate’s accuracy doesn’t always cut it.

That’s because there’s more to translation than just swapping out words in another language. Machine website translation often produces word-for-word translations, but this can lead to loss of authenticity and accuracy in the translation.

Certain English words and phrases can’t be directly translated. Producing translations like these that can be understood requires an expert linguist who knows the language, understands the culture, and can provide translations that reflect the actual language use of people in that market.

Utan det blir trovärdigheten lidande.

Billigt nu, dyrt senare

Problemet med korrekthet skapar mer än bara krångel med språk och innehåll.

Relying solely a machine translation tool like Google Translate may seem like a cost-efficient idea, but the time and effort it can take to undo bad and inaccurate machine translation can mean significant spend later.

Your translators should review all the content, ensuring accuracy and completeness. They should also ensure that there is nothing that could upset or offend readers in your new markets.

Translating it correctly the first time with human expertise takes less time and money than fixing the problem later.

Hybrid är bättre

It doesn’t have to be machine translation vs human translation. And it doesn’t mean that machine translation doesn’t have a place in website translation. Det kan och gör den.

The key is to supplement the maskinöversättning process with the right human expertise to get the advantages of both.

Linguists and quality assurance teams can check the accuracy and relevance of content translated by Google Translate. This is useful for product descriptions or simple content that doesn’t require emotions or context.

Men när det gäller det innehåll som verkligen får ditt varumärke att glänsa, som marknadsföring, innehåll från ledarskap eller viktigt innehåll angående kundservice som exempelvis vanliga frågor, vill du ha en mer genomarbetad lösning.

Det är då översättningsexperter kan kliva in och använda sig av ditt varumärkes stilguider och ordlistor samt de kulturella nyanserna på marknaderna som du talar till för att skapa innehåll som är autentiskt och personligt.

Partners kan hjälpa till

Var inte rädd för att förlita dig på din partner inom webbplatsöversättning för att få hjälp med den här balansen.

Good machine translation services should have clear criteria. We use these criteria to decide which content software can accurately translate. Additionally, they determine which content needs human expertise and linguistic knowledge.

The result is website translation that makes the most of your budget, while also avoiding awkward and costly machine translation mistakes. På det här sättet kan ditt globala varumärke glänsa, oberoende av var i världen du gör affärer.

Uppdaterades senast den 09 december 2020
Dominic Dithurbides avatar

Om Dominic Dithurbide

Dominic Dithurbide är en kreativ, målinriktad marknadsföringschef som har ägnat sin karriär åt översättningsbranschen. Dominic bidrar med kunskaper om global marknadsföring, generering av efterfrågan och strategier för marknadslansering till MotionPoints marknadsföringsteam.

Dominic Dithurbides avatar
Dominic Dithurbide

Marketing Manager

5 MIN LÄSNING