Vikten av snabbhet för globala företag

Snabb lansering är avgörande för att vara framgångsrik på globala marknader. Läs om varför traditionella leverantörer av översättning inte klarar av att hänga med i tempot.

MotionPoints avatar
MotionPoint

Den 31 maj, 2018

3 MIN LÄSNING

Ska du betjäna kunder online på globala marknader på rätt sätt måste du uppfylla deras höga förväntningar när det gäller användarupplevelsen. Det innebär att din lokaliserade webbplats måste vara likvärdig med din primära webbplats, som alltid erbjuder relevant och nytt innehåll.

Men om du lokaliserar din webbplats via en traditionell översättningsbyrå hindrar långsamma leveranstider din förmåga att uppfylla dessa förväntningar.

Läs om varför snabbhet i fråga om översättning är viktigt för ditt globala online-företag – och vad som står på spel när förlegade översättningsmetoder inte hänger med i tempot.

Undvik risken för försenad lansering

Om du redan använder en traditionell byrå för webbplatsöversättning ser arbetsflödet förmodligen ut så här:

  • Du upplever förseningar i produktionen eftersom dina marknadsförings- och IT-team identifierar och hämtar nytt innehåll för översättning.
  • Du väntar två till tre veckor medan översättningsbyrån slutför översättningarna.
  • Du förlorar ytterligare tid på att granska och revidera översatt innehåll för att se till att det är korrekt och följer varumärkets röst.
  • Du upplever fler förseningar i takt med att dina marknadsförings- och IT-team jobbar sig igenom innehåll för att integrera och publicera det på din lokaliserade webbplats.

Denna snigeltakt är oacceptabel för webbplatsöversättning.

Dessvärre är traditionella översättningsbyråer inte rustade för det tempo som krävs för webbplatsöversättning. De är helt enkelt inte rustade eller utbildade att hantera dess unika tekniska och operativa komplexitet. Du kommer att uppleva långsam leverans av översättningar på grund av:

  • Oacceptabelt långa tidsramar för projekt.
  • Komplikationer på grund av dålig planering av projektets omfattning.
  • Långa möten med leverantörer som saktar ner projektet till kryptakt.

Och det är lätt hänt att dina interna team, som behöver hjälpa byrån med projektet, blir överväldigade av sådana komplexa projekt. Det är ofta svårt för dem att klara av arbetsbelastningen utöver sina befintliga uppgifter.

Dessa komplikationer kan försena ett översättningsprojekt med månader – eller till och med år. Detta är inte hållbart för konkurrerande globala företag som är beroende av snabb lansering.

Undvik minfältet

Det är möjligt att kringgå alla de problem som traditionella översättningsbyråer skapar. Väljer du en teknisk lösning med digitalt fokus för dina översättningar eliminerar du riskerna med försenad expansion på nya marknader. Du kan även lansera din lokaliserade webbplats på endast 30 dagar. Du får:

Fördelar som pionjär: Generera möjligheter för att snabbt öka varumärkesigenkänningen på marknaden, vilket skapar fler potentiella kunder.

Snabb respons på konkurrens: Matcha eller överträffa konkurrenternas snabba lansering innan de vinner marknadsandelar.

Uppnå affärsmål: Skaffa nya kunder, öka vinsterna och maximera andra tillväxtmål.

Undvik skenande kostnader: Undvik förseningar och andra komplikationer som håller dig borta från marknaden längre än nödvändigt, vilket leder till förlorade tillväxtmöjligheter och skenande kostnader.

Bekymmersfritt fortlöpande underhåll

Om traditionella leverantörer av översättningar inte når hela vägen fram vid lokalisering av en webbplats vid lansering, tänk dig problematiken att följa den processen varje gång du gör en ändring på webbplatsen efter lansering.

Det är vanligt förekommande att man lägger till nytt innehåll på webbplatsen dagligen, och det rör sig ofta om viktiga saker som exempelvis nya produkter eller tjänster. Du förlorar pengar för varje dag som dina globala kunder inte känner till dessa erbjudanden ... och för varje dag som dina lokala säljare inte kan stödja kunder på marknaden.

Ideally, new or updated content, regardless of medium—such as text, images, interactive applications, etc.—should be identified for translation, translated, edited, QA’d and published in about one business day.

That's a translation turnaround that keeps pace with your online business. Ingen traditionell byrå kan tillförlitligt leverera webbplatsöversättningar inom den tidsramen.

Men överlägsna online-baserade översättningslösningar kan spara dig både tid och pengar genom att automatiskt identifiera nytt översättningsbart innehåll, få det översatt och uppdatera din översatta webbplats så pass snabbt.

Slutsats

Är du villig att gå miste om intäkter på globala marknader genom att vänta i veckor, månader eller till och med år på att traditionella byråer ska lokalisera innehåll för dina flerspråkiga webbplatser?

The best translation solutions can launch your localized sites in as little as 30 days and deliver translations for fresh content within about one business day.

När du letar efter en översättningsbyrå bör du ta reda på om de kan erbjuda dig:

  • Överlägsen lanseringstid, lansering av din flerspråkiga webbplats på så lite som 30 dagar.
  • Grundlig innehållsparsingteknik för att säkerställa att allt översättningsbart innehåll, i alla media, upptäcks för översättning innan projektet påbörjas.
  • Intelligent förändringsdetekteringsteknik som kontinuerligt hittar och automatiskt placerar nytt innehåll i kö för översättning.
  • Tillförlitliga översättningar som levereras inom ca en arbetsdag.

Acceptera inget mindre än en leverantör av översättningar som kan leverera den online-upplevelse som dina globala kunder kräver.

Uppdaterades senast den 31 maj 2018
MotionPoints avatar
MotionPoint

3 MIN LÄSNING