3 min. läsning | Dominic Dithurbide | 26 februari 2018 |
Översättning är oftast en osynlig konst. När den är som bäst vet kunderna inte om att de har konsumerar översatt eller lokaliserat innehåll.
Men det är en utmaning att leverera sådana autentiska resultat som ger gensvar. Globala kunder efterfrågar innehåll som är lika självsäkert, konstnärligt och lockande som det en inhemsk användare skulle hitta på varumärkets primära webbplats.
För att uppnå en sådan kvalitet krävs en balans mellan passion och praktikalitet – att en stor respekt för varumärkets röst och utbud kombineras med en djup förståelse för både kundernas och kulturella preferenser.
När detta görs på rätt sätt leder det inte bara till verkligt engagerande innehåll. Det ökar även webbtrafiken, konverteringsfrekvensen och intäkterna.
Utmärkta översättningar skapar kundupplevelser som består av språkflyt, nyansering och kreativitet – element som är avgörande för att kopiera ett varumärkes persona på globala marknader online.
För att åstadkomma sådana "varumärkesperfekta" översättningar krävs både tid och skicklighet. Egentligen ser lingvister inte ord när de översätter. Istället arbetar de med idéer och koncept som måste överföras till en annan paradigm – ett språk med sin egen rytm och sina egna regler och resurser.
Framstående översättningar skapar varumärkesupplevelser som består av språkflyt, nyansering och kreativitet.
För att skapa enastående översättningar krävs kännedom om andra lingvistiska nyanser, som ton och formalitet. Vi har upplevt det många gångar, ofta med våra egna kunder.
Ta till exempel den snabbmatsrestaurangkedja som lokaliserade sin engelskspråkiga webbplats för att kunna betjäna sina kunder från USA:s spansktalande befolkning bättre. Den spanskspråkiga webbplatsen var till att börja med översatt med en formell spansk ton – en stark kontrast till den lekfulla, familjecentrerade rösten som användes på den engelska webbplatsen.
Webbplatsen presterade dåligt. Restaurangkedjan förstod inte varför.
Vi rekommenderade att de ändrade översättningens ton från formell till informell för att matcha den gladlynta personliga tonen på den engelska webbplatsen. Företaget gick med på det.
För att skapa enastående översättningar krävs kännedom om andra lingvistiska nyanser, som ton och formalitet.
Denna förändring i ton gjorde hela skillnaden mellan att alienera en målgrupp och att skapa en relation till den. Tre månader senare var effekten tydlig: den spansktalande webbplatsens avvisningsfrekvens hade sjunkit och kunderna spenderade mer tid på webbplatsen. Sidvisningarna och konverteringsfrekvensen ökade också. Denna erfarenhet understryker två viktiga tankar. För det första är det en läxa i att översatt innehåll bör skapas för att nå ut till målgruppen på ett personligt plan, om det är lämpligt. För det andra understryker det vikten av kulturell relevans och kulturella preferenser.
Hos en annan kund – som betjänade den sydkoreanska marknaden med en lokaliserad webbplats – märkte vi att kundkampanjerna inte gjorde bra ifrån sig. Vi upptäckte att företagets webbsidas "hjälte"-kampanj var lingvistiskt korrekt, men saknade det klös som kunderna förväntade sig. Med andra ord kändes det som översättningar och inte som innehåll som skapats av en koreansk modersmålstalare.
Här är förklaringen: Medan västerländska konsumenter föredrar en känsla av mer upplevelse och mindre detaljer när de konsumerar reklaminnehåll förväntar sig koreanska konsumenter en mer detaljerad beskrivning av varumärkets utbud. Genom att använda denna nyanserade förståelse för det koreanska språket och kulturen kunde vi skapa ett budskap som må hända är för omständligt för engelskspråkiga, men som gjorde susen på den koreanska marknaden.
Genom att tillhandahålla korrekta och autentiska översättningar ger du dina globala kunder en naturlig och minnesvärd upplevelse.
Resultaten förändrades direkt. "Hjälte"-kampanjens klickfrekvens ökade med 15 % i genomsnitt och antalet inköp ökade med 44 % i genomsnitt. Och när vi tillhandahöll mer information om populära produkter steg webbplatsens klickfrekvens med 30 % och antalet inköp ökade med 69 %.
Tack vare vår förmåga att tillhandahålla korrekta och autentiska översättningar kunde vi skapa en naturlig och minnesvärd upplevelse för dessa koreanska kunder.
Skillnaden mellan bra översättning och framstående "varumärkesperfekt" översättning kan påverkas av kostnad, kvalitet, snabbhet och skicklighet. Men den allra viktigaste faktorn finns oftast hos översättarna själva.
Precis som i alla andra yrken är passion den avgörande skillnaden mellan medelmåttighet och förträfflighet. Eftersom språket är lika dynamiskt som människans sinne finns det oftast mer än ett enda sätt att säga något på. Det lönar sig att diskutera och utforska språkets nyanser.
Och det är här MotionPoints översättningsteam excellerar. Vi omfamnar denna enkla men ovärderliga hemlighet – en kärlek för språkets rikedom.