4 min. läsning | Reagan Evans | Den 10 juli, 2018 |
Det finns ett antal dolda kostnader när det gäller webbplatslokalisering och de läggs snabbt ovanpå varandra. Det är viktigt att förbereda sig för dem så att dina projekt inte spårar ur, avskräcker kunderna du försöker locka till dig eller potentiellt skadar ditt varumärke och slutresultat.
I del ett i denna bloggserie tog vi en närmare titt på hur komplexiteten med webbplatslokalisering genererar flera typer av kostnader som påverkar din budget och verksamheten, däribland kostnaderna för ditt varumärke och arbetskraft.
Nu ska vi lära oss mer om kostnader för översättningsarbetsflöde, utgifterna för omfattande översättnings- och projektkoordination samt den teknikbaserade lösningen som kan eliminera dem.
Det komplicerade arbetsflöde som krävs för att översätta webbplatsinnehåll på ett komplett och noggrant sätt genererar stora kostnader. Ett typiskt arbetsflöde för webbplatsöversättning omfattar flera tidsödande steg. Ditt interna team måste t.ex:
Många översättningstjänster har långsamma leveranstider för projekt. Arbetsflödet är särskilt besvärligt i början av projektet eftersom det är en brant inlärningskurva för översättare som behöver lära sig om ditt varumärke, din stil och dina preferenser. Lanseringen av din webbplats kan ta minst ett år.
Hastighet är också viktigt för innehållsuppdateringar när webbplatsen lanseras. Förseningar kan göra att innehållet på din lokaliserade webbplats inte är synkroniserat med det på din primära webbplats. Detta gör dina besökare förvirrade och frustrerade eftersom de stöter på text som inte är översatt.
Alla slags förseningar kan även ha en negativ inverkan på din affärsverksamhet eftersom ditt lokala marknadsföringsteam kanske inte kan annonsera om nya produkter, tjänster och speciella erbjudanden i rätt tid.
Att skapa en omfattande, lokaliserad webbplats med många funktioner kräver översättning av en rad olika element, varav många inte lagras i ditt CMS. Utöver vanlig text bör du även översätta:
Många traditionella översättningstjänster saknar den teknik och expertis som krävs för att identifiera detta innehåll på din webbplats. Detta tvingar ditt marknadsförings- eller IT-team att hitta, extrahera och leverera det till din leverantör. Ibland kan inte leverantörer hantera översättningen av dessa tillgångar alls. Du måste hitta experter som kan det.
Ett projekt för webbplatsöversättning kan lyckas eller misslyckas beroende på hur effektiv hanteringen av det dagliga arbetsflödet är. Men problemet med och kostnaderna för koordination innefattar långt mer än samarbetet mellan ditt team och en översättningsbyrå.
Din lokaliserade webbplats är ett verktyg som stöder och möjliggör försäljning, marknadsföring, verksamhetsutveckling, partnerskap, investering och att bestämmelserna följs.
Om den första lanseringen och efterföljande uppdateringar inte är särskilt väl koordinerade kommer din globala webbplats inte att leverera det värde som dina team och kunder förlitar sig på.
Du vill t.ex. se till att översatt innehåll publiceras i god tid för att:
Det finns ett snyggt sätt att kringgå dessa dyra fallgropar. Avancerade teknikbaserade lösningar tar itu med dessa kostnader genom att:
En av de mest kraftfulla lösningarna för att ta itu med dolda kostnader för webbplatsöversättning är den kompletta proxy-metoden. Den söker igenom din primära webbplats för att identifiera ändringar när de uppstår och schemalägger automatiskt det nya innehållet för översättning, oavsett format.
När översatt innehåll tas emot och lagras i proxylösningens databas för översättningsminnen för senare användning används det för att automatiskt fylla i tidigare översatt innehåll på den lokaliserade webbplatsen och även innehåll i andra kanaler. Detta sparar tid, ansträngning och dyrbara steg som kan sakta ner ditt webbplatsprojekt.
En komplett proxy-lösning kan säkerställa att det översatta innehållet passar dina designmallar genom att tillhandahålla gränssnitt för ”kontextuell integritet” till översättare. Dessa praktiska verktyg tillhandahåller en direktvy av översättningarna i webbplatsens design, vilket låter översättare se hur innehållet ser ut så att de kan justera översättningar i realtid för att tillgodose webbplatsens sidmallar.
Detta reducerar avsevärt den tid det tar att granska och publicera innehåll. Det dyra alternativet är att gå fram och tillbaka med webbdesigners.
Komplexiteten bakom traditionella metoder för webbplatsöversättning kan innebära oväntade kostnader som påverkar din budget, ditt team och dina verksamhetsmål.
De senaste teknikbaserade lösningarna kan hålla dessa kostnader under kontroll samtidigt som de snabbt levererar högkvalitativa och omfattande översättningar som hjälper din lokaliserade webbplats att uppfylla dina globala kunders högsta förväntningar.