2 min. läsning | Reagan Evans | 24 oktober 2017 |
Alla lösningar för webbplatsöversättning är inte likvärdiga. Även om många levererar lingvistisk precision är det inte alla som har den teknik och kunskap som krävs för att optimera det översatta innehållet för dagens sökmotorer.
Läs vidare för att få veta mer om:
Interna översättningsteam och traditionella översättningsbyråer tillför sällan något egentligt SEO-värde till de webbplatsöversättningsprojekt som de arbetar med.
Varför är det så? De saknar den specifika expertis och kompetens som krävs för att utnyttja din primära webbplats SEO-värde och därigenom förbättra dina lokaliserade webbplatsers rankning i internationella sökresultat.
Traditionella översättningsbyråer saknar förmågan att utnyttja din primära webbplats SEO-värde.
Ta traditionella översättningsbyråer. De fokuserar framför allt på att leverera lingvistisk precision. Men minutiöst ordval och grammatik gör inte mycket för att förbättra sidrankningen i regionala sökresultat. Kunder söker inte på internet på det sättet. Äldre byråer genomför inte den sortens högkvalitativa nyckelordsundersökning som krävs för att uppnå meningsfulla ökningar av organisk trafik. Detta gäller antagligen även för de interna översättningsteam som du har möjlighet att skapa.
Det finns översättningsbyråer som specialiserar sig på webbplatsöversättning och de unika digital first-utmaningar de utgör. De genomför den sortens genuina, marknadsspecifika nyckelordsundersökningar som ökar organisk trafik – och som är så effektiv att den dessutom ökar engagemanget på webbplatsen. Men dessa tekniskt avancerade metoder slutar inte där. Det är bara början. De lokaliserar även dold text som finns i webbplatsens metadata - innehåll som ofta negligeras av traditionella översättningstjänster, som också förbättrar din sidrankning.
Att skickligt lokalisera detta dolda innehåll hjälper inte bara sökmotorer att hitta och visa din lokaliserade webbplats. Genom att hålla sig till de regionala sökmotorernas tecken- och pixelbegränsningar förbättras din lokaliserade webbplats sökrankning ytterligare eftersom den då följer de lokala reglerna.
Framstående leverantörer avslutar inte sitt SEO-arbete med att genomföra marknadsspecifika nyckelordsundersökningar. Det är bara början.
En annan metod som byråer med digitalt fokus använder för att ge lokaliserad SEO en boost är att översätta strukturerad data (eller mikrodata). Denna kodning framhäver innehållet, eller ger ett smakprov från det, på sökmotorers resultatsidor. När en webbplats strukturerade data har SEO-optimerats kan sökmotorerna identifiera vilken typ av innehåll webbplatsen tillhandahåller och visa det på motsvarande sätt. Detta ökar både varumärkets synlighet och klickfrekvenserna.
En annan fördel som byråer med digitalt fokus har framför äldre leverantörer? De är experter på att implementera ett särskilt hanteringsattribut för webbplatser som heter hreflang. Detta attribut säkerställer att den översatta versionen av din webbplats visas på rätt sätt i sökresultaten på dina kunders lokala språk.
Hreflang låter dessutom dina översatta webbplatser behålla den relevans och sökrankning som din primära webbplats har. Detta gör att du effektivt kan återanvända dina existerande SEO-investeringar från din huvudsakliga webbplats utan extra kostnad.
De bästa byråerna för webbplatsöversättning har även djup kännedom om olika nyanser av sökmotorer som går utöver Google, till exempel Rysslands Yandex och Chinas Baidu, och utnyttjar den kunskapen för att optimera sina lokaliseringar ännu mer.
Högkvalitativ webbplatsöversättning handlar om mer än bara lingvistisk precision. När allt kommer omkring gör en lokaliserad webbplats knappt någon nytta om de avsedda kunderna inte kan hitta den.
Se till att du utvärderar hela spektrumet av erbjudna tjänster när du väljer en lösning för webbplatsöversättning, inklusive internationell SEO. Fråga om deras kompetenser och hur de optimerar lokaliserat innehåll för organiska sökningar.
Svaren du får kan mycket väl avgöra hur framgångsrik din expandering på webben blir.