Översättningsteknik

Är Google Translate dåligt för flerspråkig SEO?

Ironiskt nog uppvisar Googles egen maskinella översättningslösning brister inom ett kritiskt område: sökmotoroptimering.

Craig Witts avatar
Craig Witt

21 juni 2018

3 MIN LÄSNING

Google Translate kan verka vara ett bra verktyg för att översätta innehåll. Det är ju gratis, lättillgängligt och skapat av en av internets främsta innovatörer.

Men ironiskt nog misslyckas Googles egna maskinella översättningslösningar inom ett avgörande område: sökmotoroptimering.

Vi vet redan hur viktigt det är med SEO för er primära webbplats, men det är lika viktigt, om inte viktigare, när ni upprättar flerspråkiga webbplatser på internationella marknader. Dina produkter, tjänster och budskap behöver upptäckas så det är avgörande att sökmotorerna hittar det översatta innehållet.

Så varför räcker det inte med Google Translate?

Hur maskinellt översatt innehåll kommer till korta

Googles egna kvalitetsriktlinjer straffar sökmotorrankningen för de webbplatser som använder automatiserat innehåll. Det gäller "text som översatts av ett automatiserat verktyg utan mänsklig granskning eller säkring före publicering", säger Google. Per definition ingår Google Translate där.

Så om ni använder en lösning med enbart maskinell översättning för att presentera ert innehåll på flera språk på er webbplats riskerar ni att Google själva straffar webbplatsen för detta. Lägre sökmotorrankningar kan hämma företag som försöker upprätta förtroende för varumärket och dess närvaro på nya och obekanta globala marknader.

Brist på tydlig, lokaliserad arkitektur

Google har också en ganska sträng kvalitetsstandard för webbplatsarkitektur. Det gäller även lokaliserade eller översatta webbplatser.

Det betyder att det ska vara tydligt för besökare, och alla sökmotorer, hur det lokaliserade innehållet är uppbyggt och organiserat så att det är lätt att hitta, lätt att navigera bland och lätt att förstå.

Här är problemet: Maskinella översättningslösningar som Google Translate kan göra det svårt att uppnå detta eftersom de inte skapar något egentligt "hem" för det översatta innehållet på er webbplats. Genom att helt enkelt bara placera översatta ord över ert befintliga innehåll undviker maskinella översättare att skapa tydlig webbplatsarkitektur och webbplatskartor för innehåll på flera språk.

Det kan förvirra sökmotorer och leda till att ditt innehåll aldrig indexeras, rankas eller visas i sökresultat.

Översättningskvalitet

Samtidigt med sökmotorerna har även standarden för vad som utgör autentiskt innehåll av bra kvalitet utvecklats.

Nuförtiden kan upprepande av samma nyckelord rentav skada rankningen hos sökmotorerna. Google och andra sökmotorer belönar innehåll som är relevant och förtroendeingivande bland besökare, vilket visar sig i hur de interagerar med innehållet.

Ni har lagt ned mycket tid och pengar på att skapa högkvalitativt innehåll för er webbplats som bemöter de frågor era kunder har, ger dem information och upplysningar samt som känns personligt och anpassat efter deras behov.

Men att förlita sig på maskinell översättning för att presentera det noggrant utformade innehållet på andra språk kan i ett slag omkullkasta den investeringen. Maskinell översättning är notoriskt stel, onaturlig och robotaktig, om inte rakt upp och ner felaktig. Den brister ofta i grammatiken och saknar definitivt varumärkets röst, personlighet och de subtila nyanser som gör att den kan tala trovärdigt till en internationell publik.

Om innehållet inte känns verkligt kommer inte besökaren att klicka och inte heller stanna kvar. Det här får oundvikligen sökmotorrankningen och SEO-prestationen överlag att sjunka, vilket förhindrar möjligheten att hittas av nya kunder världen över.

Översätt på ett annat sätt

Tack och lov finns det bättre sätt att översätta din hemsida för globala besökare. Dessa sträcker sig bortom de begränsade lösningarna med maskinell översättning och kan bevara er välförtjänta sökmotoroptimering på globala marknader.

Sök upp samarbetspartners som erbjuder effektiviteten hos maskinell översättning jämte kvaliteten och anpassningarna som mänskliga lingvister kan bidra med. Dessutom bör ni hitta en lösning som kan:

  • hjälpa er att strömlinjeforma översättningsprocessen från början till slut
  • avlasta era avdelningar från arbetsflöden och underhåll
  • optimera översatt innehåll så att det upptäcks av lokala och globala sökmotorer och fångar intresset hos era målgrupper.

Investeringen ni har gjort i er webbplats och SEO är betydande och förtjänar en översättningslösning som kan matcha den.

Fortsätt lära dig

Här kommer relaterad information som du kanske gillar