3 min. läsning | Nathan Lucas | 26 oktober 2017 |
Lokaliserat multimediainnehåll spelar en viktig roll inom webbdesign, digital marknadsföring och e-handel. Faktum är att det är det första dina globala kunder ser när de besöker dina flerspråkiga webbplatser.
Men ofullständiga översättningslösningar för webbplatser översätter sällan, om någonsin, detta centrala innehåll. Det kan omedelbart förstöra ditt varumärkes trovärdighet. Följande innehåll förbises ofta av dessa "lösningar":
Att blunda för detta centrala innehåll skapar en skorrande online-upplevelse av ”blandspråk”, fjärmar kunder och utsätter ditt varumärke för risker.
Oöversatta multimediatillgångar sänder fel signaler till dina internationella kunder. I slutändan låter det dina kunder förstå att de inte är värda investeringen i en fullt ut översatt upplevelse. Det ser inte bra ut.
Kunder tar inte lätt på en sådan skymf.
De flesta lämnar webbplatsen lika snabbt som de kom. En del kanske aldrig återvänder. Det finns inget varumärke som har råd att förlora kunder, särskilt inte när de precis har börjat betjäna dem på deras marknader.
Vilka översättningslösningar för webbplatser håller måttet? Det finns olika sätt att känna igen en bristfällig översättningslösning. Innan du skriver under på något, försäkra dig om att leverantören inte lider av någon av dessa brister:
Se till att vara väl rustad inför valet av översättningslösning genom att ha koll på bästa praxis för att identifiera innehåll, bilder med mera:
Det är ytterst viktigt att välja en lösning som inte bara kan känna igen översättningsbart multimediainnehåll, utan också kan dirigera tillgångarna till de rätta översättarna och designerna för produktion.
Och du ska inte behöva berätta för leverantören var ditt översättningsbara innehåll "bor"på en server eller ett CMS. Leverantörens teknik för att analysera innehåll och upptäcka förändringar ska automatiskt kunna identifiera nytt eller uppdaterat innehåll och dess plats online.
Be leverantören ge dig några prov på översatta bilder. Alla bilder måste vara på rätt språk och samtidigt bibehålla varumärkets företagsprofil. Den översatta bilden ska se ut som om den var gjord av den som skapade originalet.
Den bör också vara kulturellt gångbar med foton på lokalt förekommande människor, när det är relevant.
Tips: Bädda inte in texten i grafiken. Lägg istället in texten i HTML.
Översättningarna ska expedieras snabbt, det är inte förhandlingsbart. Bästa praxis för översättning av bilder är ett serviceavtal som utlovar ca en arbetsdag.
Fråga leverantören av översättningar om deras tidigare erfarenheter inom videolokalisering. Bra leverantörer ska veta när undertexter är att föredra framför dubbning.
Och när det gäller lokalisering av undertexter, leta efter en leverantör som är expert på att skapa dynamiskt laddade undertexter som "bor" utanför en digital video men som laddas när videon spelas upp. Den här typen av undertexter visas vid rätt tidpunkt på skärmen, utan att de behöver bäddas in i själva videon.
Bra leverantörer vet hur man analyserar översättningsbart innehåll utifrån koden i interaktiva applikationer.
Oavsett vilket kodspråket är, AngularJS, JavaScript, JSON med flera, gör bra innehållsanalyserande teknik det lätt för designers att lokalisera dessa upplevelser.
Förväntar sig leverantören att du ska tillhandahålla ”källfiler” (som till exempel Photoshop PSD-filer) för översättning? Det ska du inte behöva. Det finns teknik som gör det ganska lätt för skickliga designer att lokalisera dessa tillgångar.
Bra leverantörer ber dig aldrig om källfiler för att lokalisera ditt multimediainnehåll.
Det sägs att en bild säger mer än tusen ord, men om din bild har oöversatt text säger den inte kunden någonting alls. Få varje ord, bild och video att göra skillnad för dem som möter ditt varumärke för första gången. Ge dina kunder en gedigen användarupplevelse på deras eget språk så har du och ditt företag kommit en bra bit på väg mot att möta kundernas förväntningar och bygga varumärkets trovärdighet.