Så bibehåller ni full kontroll över webbplatsens översättningsprojekt

MotionPoints proxyteknik gör att ni kan anpassa ert innehåll till olika marknader, översätta multimediainnehåll och skapa en komplett användarupplevelse för varje region.

Craig Witts avatar
Craig Witt

Den 31 juli, 2018

3 MIN LÄSNING

I takt med att företaget växer måste du tillhandahålla lokaliserade upplevelser på olika språk för att tillfredsställa kunder i olika delar av världen.

Den bästa proxybaserade översättningstekniken automatiserar lejonparten av lokaliseringen ... men hindrar den automatiseringen din förmåga att styra och anpassa användarupplevelsen för varje område? Inte med MotionPoint.

Läs vidare för att upptäcka hur proxybaserad översättning ger dig det bästa av båda världar: inte bara snabb och effektiv lokalisering, utan även fullständig kontroll.

Anpassa utan problem ditt innehåll för olika marknader

Det råder en missuppfattning om att proxybaserade översättningsmetoder inte låter dig själv välja vilket innehåll som ska översättas och inte, vilket således gör det omöjligt att ordentligt lokalisera material för specifika målgrupper. Och tittar man enbart på tekniskt begränsade proxylösningar som omformar innehåll för att tillhandahålla bokstavliga och statiska översättningar finns det faktiskt en grund för den missuppfattningen.

Dagens bästas proxyteknik tillhandahåller däremot långt mer detaljerad kontroll än lösningar som enbart översätter baserade på kod. MotionPoints lösning skapades för att hantera alla sorters komplexiteter inom lokalisering genom att använda autentiska ordval som stärker din trovärdighet hos regionala målgrupper.

Vår lösning kan enkelt skapa anpassat lokaliserat innehåll för din webbplats, inklusive

  • kampanjerbjudanden som lokaliserats för specifika regioner med språknyanser för att göra erbjudandena mer övertygande
  • lokaliserade bilder och media så att grafik och fraser i texten återspeglar det lokala språket och kulturen för att vinna anklang hos dessa målgrupper
  • anpassat innehåll för kundtjänst som kan innefatta regionala telefonnummer, e-postadresser och gatuadresser med lokala format.

En helt komplett proxylösning kan även ge dig alternativet att använda lingvister utöver maskinöversättningar för att skapa exakt den sortens lokaliserade innehåll du vill ha för dina globala webbplatser.

Du kan maximera investeringen genom att även specificera hela delar av webbplatsen som inte behöver översättas alls, eller endast översätta de användarvägar som är bäst att konvertera.

Fullständig lokalisering kräver stöd för multimedia

Det räcker inte att enbart lokalisera grundläggande text på webbplatser, utan du måste även lokalisera hela användarupplevelsen – region för region. Men grundläggande proxytekniker kan ofta inte identifiera multimediainnehåll – t.ex. översättningsbara bilder, videor och PDF-filer – och de kan definitivt inte översätta det. Det begränsar din flexibilitet att anpassa användares upplevelse mellan regioner.

Ledande proxylösningar tolkar och översätter däremot multimediatillgångar utan problem. MotionPoints proxylösning kan identifiera översättningsbara typer av multimedia och kan nästan alltid översätta dem utan att behöva be dig om deras källfiler (som t.ex. InDesign- eller Photoshop-filer).

Det är dessutom mycket enkelt för dig att använda MotionPoints API för att direkt integrera vår plattform med databasen över innehåll om du hanterar en mer komplex innehållsstruktur för multimedia eller flera kanaler. Det innebär att du kan skicka multimedia- eller till och med offline-innehåll sömlöst till MotionPoint-team vid behov, antingen manuellt eller enligt ett programmerat schema.

Det är särskilt användbart för att lokalisera innehåll som till exempel

  • flöden för hantering av produktinformation (Product Information Management, PIM) på globala marknader eller virtuella marknadsplatser
  • sociala medier på marknaden
  • innehåll för kundsupport
  • offline-dokument för lokala säljteam och kunder
  • material för fysiska butiker
  • lokaliserade annonser
  • nyhetsbrev eller kampanjer via e-post

Dynamisk hantering och översättning av multimediainnehåll är viktigt för att tillhandahålla en uppslukande webbplatsupplevelse på flera språk för dina användare. Och dina lokaliserade webbplatser bibehåller företagets röst och ton i alla sorters innehåll eftersom du alltid har det sista ordet om översättningar.

En komplett användarupplevelse på varje språk du betjänar

Det kan verka omöjligt att översätta din primära webbplats helt och hållet med tanke på alla de olika sorters innehåll, applikationer och tekniker som måste samverka för att skapa en sömlös webbplatsupplevelse.

Men de bästa proxyteknikerna levererar inte bara snabba översättningar av hög kvalitet, utan ger dig även flexibiliteten att vara så involverad du vill under varje steg i översättningsprocessen.

En viktig aspekt som gör detta möjligt är avancerad teknik för ändringsdetektering som snabbt identifierar ej översatt innehåll. Proxylösningen ska även tolka unika innehållsstrukturer som till exempel felmeddelanden, formulär på webbplatsen, nedrullningsbara menyer och andra navigeringselement – återigen med målet att göra det möjligt för dig att påverka varje aspekt av användarupplevelsen.

MotionPoints kraftfulla innehållstolkare – Site Analyzer och SiteSync – gör just det. De identifierar även innehåll som visas genom applikationer eller integrationer från tredje part (till exempel plattformar för e-handel eller recensioner, eller kundtjänstfunktionalitet). De kan till och med identifiera och tolka översättningsbart innehåll i applikationer som är skrivna i Angular JavaScript, JS, JSON, PHP och andra språk.

Resultatet: Översättningar i världsklass och en autentisk användarupplevelse – som skapats genom din vision. Du kan välja att vara så involverad du vill i lokaliseringsarbetet. Du har flexibiliteten och kontrollen att själv bestämma var du vill distribuera billiga metoder för volymöversättningar – eller något där du är mer personligt involverad – för att maximera användarnas upplevelse på webbplatsen.

På så vis kan du ge kunderna en helt uppslukande webbplatsupplevelse på flera språk som känns autentisk – oavsett var i världen de befinner sig.

Craig Witts avatar
Craig Witt

Den 31 juli, 2018

3 MIN LÄSNING