3 min. läsning | Dominic Dithurbide | Den 18 maj, 2018 |
Här är scenariot: Ni har en minnesvärd marknadsföringskampanj med en slagkraftig slogan som skapar en stark avkastning på investeringen inom er primära marknad.
Men intäkterna tryter när ni lanserar denna slogan på globala marknader på andra språk. Boven i dramat? Usel översättning. Plötsligt inser ni att ni sällat er till skaran av företag som har skrämt bort kunder med undermålig lokalisering. Ni hör till de företag som oavsiktligen bjudit in kunder att kolla in ”liket” i deras bil, få ”diarré” av deras öl, ”flyga naken” med deras flygbolag eller besöka deras bank med en finansiell institution som ”inte gör någonting”.
Sådana misstag är ofta pinsamma, potentiellt kränkande och dyra att åtgärda. Det är mycket bättre att undvika översättningsmisstag från första början. Så här fungerar det.
Företag kan och har spenderat miljontals kronor på att korrigera ett enda översättningsfel. Lägg till tidsåtgången, interna resurser och kostnader relaterade till ett nedsvärtat varumärke, vilket ger er ett riktigt dyrt problem att handskas med.
Faktum är att alla företag kan göra snedsteg i översättningen om de inte är försiktiga. Varumärken som HSBC, KFC, American Motors, Ford och andra har varit tvungna att städa upp efter dåliga översättningar.
Varumärken kan undvika sådana misstag genom ett kunskapsbaserat och välplanerat förhållningssätt till översättning av deras innehåll för globala marknader. Följ bästa praxis för översättning åt internationella företag för att se till att ert varumärkes budskap översätts utan problem.
Faktum är att alla företag kan göra snedsteg i översättningen om de inte är försiktiga.
Detta säger sig själv, men översättningsproblem börjar ofta med de personer man rekryterar för att göra arbetet. Anlita översättare som:
Invånare i många afrikanska länder talar swahili. Men det innebär inte att varje afrikansk nation föredrar att tala swahili. Samma gäller för andra regioner som kanske delar ett språk, men som även har regioner med dynamiska seder, kulturer och språkpreferenser.
Säkerställ att ert översättningsteam:
Det räcker inte att bara översätta ord. Det räcker inte ens att översätta med regionalismer och lokala seder i åtanke. De bästa översättningarna är utformade för att återspegla era målkunders individuella demografi, vanor, preferenser och upplevelser.
När ni översätter ert innehåll ska ni komma ihåg att:
Det kan räcka långt för att få fotfäste på den globala marknaden om ni bibehåller en enhetlig varumärkesidentitet med tydliga värderingar som inte ändras, oavsett vem ni talar med. Enkelt sagt är det denna enhetlighet för alla marknader som spelar roll för era kunder.
Ni säkerställer enhetlighet i varumärkesöversättningen genom att:
Det behöver inte vara komplicerat, kraftuttömmande eller dyrt att översätta innehåll för globala marknader.
Det behöver inte vara komplicerat, kraftuttömmande eller dyrt att översätta innehåll för globala marknader. Faktum är att ju enklare ni gör processen, desto enklare är den att hantera. Det innebär att ni kan fokusera på vad som är viktigast – innehållets kvalitet och era kunder.
Leta efter en förstklassig lösning som:
I en värld där ni måste vara mån om kundernas förtroende kan ett dåligt översatt budskap vara mer än bara pinsamt. Det kan innebära katastrof för ert varumärke. Använd en förstklassig översättningsleverantör som följer bästa praxis för globala översättningar och som har den kunskap ni behöver för att bygga ett äkta internationellt varumärke.