4 min. läsning | Reagan Evans | 06 november 2017 |
Dina globala kunder förtjänar en uppslukande och effektiv användarupplevelse online på det språk som de föredrar. Och även om det är idealiskt att erbjuda dem en helt översatt webbplats, så har inte alla företag råd att lansera en helt översatt webbplats under sina första dagar på marknaden.
Som tur är behövs inte alltid helt översatta webbplatser vid lansering. Dagens bästa översättningslösningar för webbplatser gör det billigt att komma in på nya marknader genom att begränsa projektets omfattning till det viktigaste och mest relevanta innehållet.
Alla vinner på det: Företaget sparar pengar, och kunderna får fortfarande en lokaliserad onlineupplevelse.
Det finns ett flertal goda skäl till varför du ska minska omfattningen på webbplatsöversättningar, inklusive:
Budgetbegränsningar: Vissa företag saknar en robust översättningsbudget, men är i övrigt redo att expandera på nya marknader.
Test av regionala marknader: Genom att bara översätta precis tillräckligt med innehåll kan företag testa en marknad för att se om ytterligare investeringar är en god idé.
Delat ägarskap: Olika företagsteam kan kontrollera (och budgetera för) deras egna delar av en webbplats, och endast vissa behöver översättas.
Dagens bästa översättningslösningar för webbplatser gör det billigt att komma in på nya marknader genom att begränsa projektets omfattning.
Först och främst måste du förtydliga dina affärsmål innan du påbörjar ett översättningsprojekt. Ledande leverantörer av webbplatsöversättning kan hjälpa dig att begränsa projektets omfattning så att du uppfyller dessa behov.
Överväg följande medan du definierar dina mål:
Resultat: Strävar du efter att uppnå varumärkeskännedom, säljkonverteringar, nya potentiella kunder, support för lokala säljteam – eller en kombination av allt detta? Vilka mål ska prioriteras?
Konvertering: Baserat på dina mål, vilka konverteringsvägar känns mest lämpliga att lokalisera?
Lagstadgade krav: Finns det lokala bestämmelser eller lagar som kräver att du översätter specifikt innehåll på din webbplats? Sådant innehåll får inte utelämnas.
När du har identifierat dina mål är det dags att reducera projekts omfattning för att tillgodose budgetbehoven. Vad blir kvar? Vad försvinner?
Överväg att enbart översätta webbplatsens "nödvändiga" innehåll, inklusive:
Och överväg dessa undantag när du tittar på sätt att dra ner på kostnaderna:
Lokalisera startsidor och landningssidor. De är beprövade vägar direkt till ditt varumärke, som genererar konverteringar.
Ignorera inte fakta när du prioriterar vilket innehåll som ska översättas. Genom att undersöka webbplatsens mätvärden kan du (eller leverantören) identifiera sektionerna, produkterna och kampanjerna som din målgrupp besöker allra mest.
Du kan försiktigt översätta det här innehållet först, vilket säkerställer att du tillhandahåller det som är viktigast för kunderna från dag 1 på den regionala marknaden.
Oavsett om webbplatsen är transaktionell eller ej, så har den en konverteringsväg som leder nya besökare till att bli kunder. Se till att du översätter alla webbplatselement som leder till konverteringar, som t.ex:
Det är särskilt bra om detta innehåll översätts av en översättare. Förstklassiga leverantörer använder sig av experter för att göra innehåll övertygande och kulturellt relevant för dina globala kunder.
Det är bäst om översättare översätter innehåll i konverteringsvägen. De kan skapa kulturellt relevant och övertygande innehåll.
Ibland är det inte lämpligt att använda översättare i toppklass för allt innehåll på dina globala webbplatser.
Webbplatser för e-handel har exempelvis produkter med låga prispunkter, eller väldigt korta produktlivscykler. Dessa produkter med låg vinstmarginal (eller lägre värde) kräver inte lista översättningar. Du kan sänka kostnaderna radikalt genom att lokalisera deras produktinformation med maskinöversättningar.
Enastående leverantörer kan hjälpa dig att identifiera dessa produkter eller sektioner på webbplatsen och sedan översätta dem. Detta gör det möjligt för företaget att maximera en realistisk budget och fokusera utgifterna där de mest sannolikt kommer att ge äkta tillväxt och resultat.
Även när du strävar efter att uppfylla dina affärsmål och hålla dig inom budgeten, ska du inte avskräcka dina globala kunder med en kompromissad upplevelse.
Vill du eliminera viss funktionalitet eller oöversatta sektioner helt och hållet? Vill du tillhandahålla insticksmeddelanden som talar om för kunderna att de besöker oöversatta sektioner på webbplatsen?
Det gör verkligen skillnad att samråda med enastående leverantörer angående detta. Dessa företag förstår den lokaliserade kundupplevelsen (och lokala kunders preferenser). De bästa företagen håller sig till din budget, och ökar inte dina översättningsutgifter.
Enastående leverantörer hjälper dig att hitta rätt balans mellan omfattningen, budgeten och affärsmålen.
I slutändan handlar webbplatsöversättningar om att hitta rät balans mellan budget, affärsmål och kundbehov.
De bästa lösningarna för webbplatsöversättning hjälper dig att fokusera projektets omfattning på det mesta relevanta innehållet och samtidigt bevara kvaliteten i användarupplevelsen.