3 min. läsning | Reagan Evans | 10 januari 2018 |
Internationella kunder vill ha användarupplevelser i världsklass, presenterade på det språk de talar. Men att lokalisera din transaktionswebbplats med intern personal kan vara smärtsamt och komplicerat och du måste räkna med följande fallgropar:
Inrättning och hantering av flerspråkiga webbplatser kräver fortlöpande ansträngningar och oväntade kostnader som kan gå bortom själva översättningen. Marknadsföringsteam har sällan personalen, tekniken eller expertisen för att klara av den utmaningen på ett effektivt sätt.
Det här är bara ett fåtal av mycket kostsamt arbete som du och ditt team kan ärva om du sköter projektet internt:
Marknadsföringsteam har sällan personal, teknik och expertis för att effektivt anta utmaningen med webbplatsöversättning.
B2B-företag erbjuder tjänster eller produkter som tenderar att vara oföränderliga året runt. Deras webbplats innehåll är generellt statiskt. Men med transaktionswebbplatser, speciellt B2C, är det en annan historia.
Det går snabbt inom detaljhandeln. Du blir ofta utmanad av inventarier som hela tiden ändrar sig, på grund av:
Med så mycket flöde-och med interna översättningsarbetsflöden och processer som oftast tar veckor att lokalisera och publicera nytt innehåll-blir översatta webbplatser ofta föråldrade.
Detta är uppbyggt för katastrof för företag som vill håll sig relevanta på de globala marknaderna.
Ditt varumärkes röst, budskap och generella bild har skapats från grunden för att locka kunder till din primära marknad. Idealiskt sett ska denna ansträngning föras över till globala marknader.
Men saker och ting är inte alltid så enkla. För översättningar som bibehåller ditt varumärkes röst på ett konsekvent sätt, behöver du en översättare med språkliga och kulturella färdigheter, samt industrispecifika marknadskunskaper. De är ovanliga minsann. Föreställ dig nu att du måste hitta flera, för att skapa ditt interna översättningsteam.
Även om du skulle hitta dessa utstickare, måste du fortfarande överväga hur du ska tillämpa din lokaliserade varumärkesröst och ditt lokaliserade budskap, runt om på dina kanaler. Vid allt från e-post till inlägg på sociala medier, till marknadsföring offline, måste du underhålla varumärkets enhetlighet för att ge internationella kunder den sömlösa onlineupplevelse de kräver.
Du behöver översättare med språkliga och kulturella färdigheter, samt industrispecifika marknadsföringskunskaper. De är svåra att hitta.
Transkationswebbplatser är speciellt komplexa, från en teknisk synvinkel. Under huven har de ett invecklat ekosystem av CMS, databaser, kodning och integrering med betalningsplattformar och andra lösningar.
Att bygga ut en lokaliserad webbplats innebär att upprätta en lösning för identifiering, insamlande och uppladdning av översatt innehåll, omkonfigurering av teknikstackar och hopp om att de fungerar tillsammans.
Med så många rörliga delar, finns det mycket som kan gå fel. Problem i konverteringskanalen kommer att få globala kunder att sticka, och risken är hög att de inte återkommer.
Med så mycket på spel, använd inte interna resurser för webbplatsöversättning-speciellt eftersom det existerar överlägsna lösningar utanför ditt företag.
Leta efter en lösning för webbplatsöversättning med digitalt fokus som är uppbyggd för att hantera kraven på innehållsdetektering, översättning och integrering för transaktionswebbplatser i god tid och på ett koordinerat sätt. Fundera på dina smärtpunkter och leta efter svar på följande frågor när du utvärderar dina alternativ:
För att ditt företag ska kunna växa globalt krävs teknik och processer som eliminerar den interna belastningen, inte ökar den. Se till att den leverantör av webbplatsöversättning som du väljer har den teknik och expertis som krävs för att hjälpa dig betjäna internationella marknader – på rätt sätt.