2 min. läsning | Reagan Evans | Den 03 juli, 2018 |
Webbplatsöversättning är komplicerat. Det innebär ofta en tidsödande och komplicerad process som innefattar:
Och om du skapar nytt innehåll måste du upprepa processen på nytt ... vilket kostar tid, och för det mesta, även pengar.
Lyckligtvis kan teknik för översättningsminnen underlätta processen och drastiskt förenkla projekt för webbplatsöversättning.
Ett översättningsminne är en databas som lagrar allt översatt innehåll för ett webbplatsöversättningsprojekt. Detta innehåll lagras ofta som ord, fraser eller meningar och de kallas för segment. Segment används av programvara för hantering av översättning för att hjälpa översättare och påskynda processen att publicera innehåll som tidigare översatts.
Till exempel: Säg att du har översatt din webbplats för fransktalande kunder och du bestämmer dig för att lägga till ett nytt avsnitt till webbplatsen vid ett senare tillfälle. Då kan översättningsteamet använda översättningsminnet för att hitta fraser i det nya innehållet som kan ha översatts tidigare.
De kan manuellt publicera detta lokaliserade innehåll, vilket förhindrar att innehåll översätts mer än en gång. Det sparar både tid och pengar. Dessa översatta segment kan även fyllas i automatiskt med hjälp av programvara.
När du översätter din primära webbplats för första gången kommer bra leverantörer av webbplatslokalisering hjälpa dig att identifiera ofta förekommande innehåll. Det kan till exempel röra sig om fraser som ”produktbeskrivning” eller fraser som är centrala för ditt varumärke som en företagsbeskrivning.
Leverantörens IT-team identifierar och märker dessa innehållssegment med en särskild kod. Databasen för översättningsminnet kommer att fånga dessa översatta segment på din primära webbplats originalspråk, tillsammans med deras översatta motsvarigheter. Dessa par kallas ”översättningsenheter”.
När du publicerar nytt innehåll på din primära webbplats kan översättningsteamen använda översättningsminnet och be det att bearbeta det nya innehållet för din lokaliserade webbplats. Översättningsminnet analyserar det nya innehållet och söker efter tidigare översatta fraser.
Databasen visar segment med exakt matchning, vilket är de som är identiska till tidigare översatt innehåll. Den visar också fuzzy-segment, som liknar innehåll som översatts tidigare.
Översättare kan välja att använda befintliga översättningar istället för att översatta det nya innehållet igen.
En databas med tidigare översatt innehåll kan hjälpa dig och dina team med:
Översättningar slutförs och distribueras snabbare, vilket sparar värdefull tid och energi samt förebygger dubbelarbete.
Noggranna leverantörer av webbplatsöversättning debiterar dig inte för att översätta tidigare översatt innehåll mer än en gång. Det innebär att dina utgifter för översättning minimeras, medan översättningsresultaten maximeras eftersom översättningarna visas på din lokaliserade webbplats dussintals (eller hundratals) gånger utan extra kostnad.
Översättningsminnet säkerställer att översättningar är exakta och att de bevarar varumärkets röst, kulturella nyanser och tekniska detaljer i tidigare översatt innehåll.
Och när du arbetar med en leverantör med komplett webbplatslokalisering är översättningsminnet en sömlöst integrerad del av översättningsarbetsflödet. Du behöver aldrig oroa dig över att bygga översättningsminnet första gången eller över att hantera dess användning och distribuering i senare projekt. Allt ingår, utan att du behöver göra något.
Översättningsminnet är ett praktiskt och kraftfullt verktyg för företag som snabbt och enkelt behöver distribuera flerspråkiga webbplatser. Det är dessutom en kritisk komponent i att få din globala verksamhet att växa online.