Göra affärer i Québec: Den nödvändiga språkliga kunskapen

Franska färdigheter är av kritisk vikt för företag som expanderar till den kanadensiska provinsen-till och med online.

MotionPoints avatar
MotionPoint

Den 05 maj, 2016

4 MIN LÄSNING

Det är ett enastående affärsbeslut att expandera i Québec – på senare år har tillväxten av dess hushållsinkomst, befolkning och ekonomi stigit stabilt. Men det här affärsbeslutet medför en språklig skyldighet. Företagets offline- och online-innehåll måste betjäna Québecs 6,1 miljoner fransktalande kunder.

Det handlar inte om en trevlig funktion, utan det är något som lagen kräver. OQLF:s (Office québécois de la langue française) bestämmelse är till för att säkerställa att franska är det språk som används i vardagen för kommunikation, handel och affärer i Québec. Myndigheten ansvarar även för att säkerställa efterlevnad av denna stadga gällande det franska språket.

Det franska språket har alltid varit viktigt för Québecborna. Faktum är att den lokala regeringen i tisdags föreslog en ändring av provinsens regler gällande företagsskyltar (mer om detta om ett ögonblick) som kräver slogans och beskrivningar på franska för att ge större insyn i vad företag arbetar med.

”Alla ska veta att de är i Québec, oavsett om de kör på en väg, går på en trottoar, befinner sig i ett industriområde eller på en kommersiell parkeringsplats”, sa en tjänsteman i tisdags, ”eftersom skyltarna är på franska.”

Vad innebär lokal lagstiftning för företag?

Vad innebär dessa franskcentriska policyer för kanadensiska och utländska företag? Om du bedriver verksamhet med fysiska lokaler i Québec måste lokalens skyltar (och mer) vara skrivna på franska. Det måste även företagets webbplats.

Lagarna skiljer sig däremot för verksamheter som endast bedrivs online. Företag som inte är baserade i Québec behöver inte erbjuda lokaliserade webbplatser för att betjäna fransktalande kunder.

Men det betyder inte att de ska avstå från att göra det. Mer än 80 % av Québecborna har franska som sitt modersmål. (Detta ökar till 95 % när man inkluderar invånare som har franska som sitt modersmål eller andraspråk.) Struntar du i möjligheten att betjäna dessa online-kunder på deras föredragna språk går du miste om försäljning och intäkter.

Vad måste man översätta?

Tänk på att resten av OQLF:s stadga fortfarande gäller, oavsett om du bedriver en fysisk verksamhet i Québec eller enbart en online-verksamhet. Kataloger, broschyrer, avtal, skyltar och produktetiketter måste vara på franska. Ett par juridiska skyldigheter omfattar:

Kataloger och broschyrer

Allmänt talat måste kataloger, broschyrer, mappar, kommersiella kataloger och liknande publikationer vara tillgängliga på franska. Dokument kan vara tvåspråkiga, eller så kan de erbjudas i två olika versioner – en på endast franska och den andra på endast ett annat språk – förutsatt att den franska versionen håller lika hög kvalitet och är lika enkel att komma åt som de andra alternativen.

Programvara

All programvara, inklusive spel och operativsystem, måste vara tillgängliga på franska. Programvara kan så klart även vara tillgänglig på andra språk, men den franska versionen måste hålla samma tekniska standard som de andra versionerna.

Produktmärkning

Alla produktbeskrivningar och dokument som medföljer produkten (t.ex. garantier eller varningar) måste vara på franska. Den franska texten kan åtföljas av en översättning, förutsatt att den franska texten lyfts fram mer.

Offentliga skyltar, affischer och kommersiell annonsering

I regel kan offentliga skyltar och affischer vara skrivna på både franska och ett annat språk, förutsatt att franskan är ”mer framlyft”.

Men det finns två sammanhang då kommersiell annonsering endast får vara på franska. Det första sammanhanget är kommersiell annonsering som visas på reklamtavlor, skyltar eller affischer som är minst 16 meter stora, och som kan ses från allmänna vägar (såvida inte annonseringen visas från verksamhetens lokaler). Det andra sammanhanget är annonsering på eller i kollektivtrafiken, och på eller i anslutning till kollektivtrafiken.

Ändringarna som föreslogs i tisdags innebär att dessa krav ändras till att inkludera text på franska om företaget.

Registrerade varumärken

Registrerade varumärken kan användas i kataloger och broschyrer, på produktetiketter, allmänna skyltar och affischer samt inom kommersiell annonsering. Om en fransk version av varumärket har registrerats, måste däremot den franska versionen användas.

Avtal

Avtal som är förutbestämda av en part och standardavtal måste författas på franska. De kan däremot göras tillgängliga på ett annat språk endast på parternas uttryckliga begäran.

Förfranskning av en organisation

Organisationer som är verksamma i Québec med 50 eller fler anställda måste registrera sig hos och tillhandahålla en sammanfattning av dess språkliga situation till OQLF. När myndigheten granskar och undersöker denna information, fastställer man om franska uppvisas på alla nivåer inom organisationen (t.ex. skriftliga kommunikationer på franska mellan arbetsgivaren och anställda, eller nya tjänster och erbjudanden som erbjuds på franska) och kommer därefter att utfärda ett ”certifikat om förfranskning”. Om organisationen inte uppfyller dessa krav, måste den anpassa sig och följa ett program om förfranskning.

Organisationer med minst 100 anställda måste bilda ett förfranskningsråd. Rådet ska övervaka organisationens bruk av det franska språket, och säkerställa att det uppvisas på alla nivåer.

Statliga bidrag kan hjälpa till med kostnaderna för förfranskning. OQLF kan kompensera för upp till 75 % av förknippade kostnader hos företag med upp till 99 anställda (upp till 50 000 $ före skatt). Utgifter som täcks inkluderar tangentbord, programvara, webbplatsöversättning och mer därtill.

Insikter om lokalisering av online-innehåll

Webbplatsen måste vara tillgänglig på franska om företaget har lokaler i Québec, även om webbplatsen endast är informationsrelaterad och inte transaktionell. Intressant nog behöver man inte översätta information på webbplatsen om lokaler eller butiker som finns utanför Québec.

Om organisationen uppfyller kraven för att betjäna anställda och kunder på franska men inte har en fransk webbplats blir ni troligen kontaktade av OQLF via brev angående er efterlevnad. Myndigheten kräver även efterlevnad om webbplatsen är skriven på dåligt översatt franska.

Om organisationen inte uppfyller kraven inom utsatt tid kommer ärendet att eskaleras till justitieministern. Böter kan variera mellan 1 500 $ och 20 000 $.

MotionPoint erbjuder ett snabbt och effektivt sätt att översätta, lokalisera och optimera innehåll för dina kunder i Québec, eller någon annanstans i världen. Vår kraftfulla globaliseringsplattform hjälper världens största varumärken att nå ut till och engagera fler kunder, oavsett var de befinner sig.

Uppdaterades senast den 05 maj 2016
MotionPoints avatar
MotionPoint

4 MIN LÄSNING