3 min. läsning | Reagan Evans | 13 oktober 2017 |
När företag expanderar sin service till kunder online vänder de sig vanligtvis till sina långvariga översättningspartners för hjälp med att lokalisera sina webbplatser.
Men traditionella översättningsbyråer får kämpa med de tekniska och operativa aspekterna av webbplatslokalisering. Detta leder till en ökad ansträngning, kostnad och risk för deras kunder.
Äldre byråer har inte tillräcklig kunskap om den unika teknik som driver och hanterar onlineupplevelser. Dessa luckor i kunskap och expertis kan ha en negativ inverkan på dina chanser för framgång på en marknad.
Gör din traditionella översättningsleverantör det bästa möjliga jobbet för din webbplats? Fundera på följande frågor.
Äldre byråers metoder för webbplatsöversättning skapar ofta ökad ansträngning, kostnad och risk för deras kunder.
Om din byrå kräver att du ägnar dig åt tidskrävande processer för att den ska kunna göra sitt jobb skapar det extra arbete för ditt team. Det blir kostsamt med tiden.
Ber din byrå dig att:
Om så är fallet är inte din byrå utrustad för att på ett effektivt eller kostnadseffektivt sätt hantera ditt webbplatsöversättningsprojekt. Du tillbringar mer tid, ansträngning och resurser för att ta hand om den här processen än du borde.
Undersök vilka uppgifter din byrå vill att du ska genomföra för att den ska kunna göra sitt jobb. Kanske kommer oväntade kostnader att tillkomma under projektets gång.
För webbplatsöversättningsprojekt krävs naturligtvis lingvistiskt flyt – men tekniskt flyt är betydligt viktigare. Din byrå bör använda teknik och arbetsflöden som är optimerade för översättning online. Fråga din byrå om den erbjuder:
Om den inte gör det kan du räkna med att få uppleva oväntat arbete, kostnader och förseningar på regelbunden basis.
Din byrå bör använda tekik som är optimerad för översättning online som minimerar, eller eliminerar, ansträngning från din sida.
Traditionella byråer är duktiga på att tillhandahålla lingvistiskt korrekta översättningar, men de uppvisar regelbundet brister när de ska leverera innehåll som motsvarar onlineanvändares förväntningar. Det innebär att din lokaliserade webbplats kan vara korrekt vad gäller grammatik och ordval, men den är ändå inte relevant eftersom den inte är vad kunderna söker.
Folk använder internet och gör sökningar på sina villkor, inte dina. De använder regelbundet slang eller fraser som utmanar konventionella ordval. Äldre byråer kan inte anpassa sig till webbens och mobilanvändarnas snabbt föränderliga vokabulär.
Lingvistiskt perfekta översättningar är jättebra, men kan uppvisa brister i webbplatsöversättningsprojekt. Relevanta nyckelord är viktiga.
Det är ovanligt att äldre byråer genomför omfattande nyckelordsundersökningar eller andra bästa praxis inom digital first för att förbättra användarupplevelser och internationell SEO. Denna lingvistiska frånkoppling leder till synlighetsproblem via organiska sökningar samt bristfälliga kundupplevelser.
När det gäller webbplatslokalisering är din nuvarande byrå kanske inte det bästa valet. Du kan absolut behålla din byrå för översättningar av dokument, men det finns andra webbplatsöversättningslösningar som använder sig av smart teknik och inte slösar din tid eller dina resurser för att uppnå resultat.
Vissa lösningar kräver faktiskt inte något dagligt engagemang från din sida, vilket gör att ditt team kan fokusera på viktigare saker.
Dessa metoder ger översättningar som är mer konsekventa och relevanta för dina kunder – och de gör det snabbare, billigare och pålitligare ... och mer obesvärat ... än traditionella byråer.