5 sätt som olika metoder för webbplatsöversättning kan misslyckas

Ditt globala varumärke lider när din översättningsleverantör inte kan leverera efter dina förväntningar. Här är fem vanliga felsteg att se upp med.

Victoria Bloyer's avatar
Victoria Bloyer

22 augusti 2017

4 MIN LÄSNING

Om ditt företag vänder sig till globala kunder behöver du en översatt webbplats, så enkelt är det. Men det är inte lätt att lokalisera dessa webbplatser, särskilt inte för oerfarna leverantörer av översättningar eller leverantörer med outvecklade lösningar.

Det är mycket som kan gå fel för de leverantörerna, mestadels därför att de inte erbjuder översättningsteknik och processer i världsklass. Översättningsstrul kan i sig förstöra ditt rykte på globala marknader. Det hela går i korthet ut på att använda en riktigt bra översättningslösning med väl beprövad teknik som ligger steget före och förekommer problem på ett sätt som andra inte kan.

Vilka problem då? Fortsätt läsa för att se vilka de är och hur du undviker dem.

Nr 1: Ordtillväxt

En del språk kräver fler ord än andra för att artikulera vissa begrepp. Detta fenomen kallas ordtillväxt och är vanligt inom översättning. Innehåll på spanska är till exempel ofta 25 % till 30 % längre än dess engelska motsvarighet.

Dessa längre meningar kan totalförstöra noggrant designade webbplatsmallar, om mallarna ursprungligen är gjorda för innehåll på engelska. Slutresultatet? Feljusterade rubriker och sönderstyckade sidor som skapar en hafsig användarupplevelse. Det skadar varumärkets trovärdighet och får kunderna att lägga benen på ryggen.

Bra översättningslösningar använder verktyg och teknik som visar hur översättningarna kommer att se ut live på webbplatsen, i realtid. Det ger lingvisterna möjlighet att anpassa översättningarna i farten så att den flerspråkiga sajtens utseende och känsla – och dess trovärdighet – bevaras.

Ordtillväxt kan påverka navigation, knapptexter med mera.
Ordtillväxt kan påverka webbplatsens navigation, knapptexter med mera.

Nr 2: Översättning av bilder

Bilder på webbplatser innehåller ofta "inbäddad" text på originalspråket, vilket skapar problem för många översättningslösningar. De flesta tänker inte på att de måste översätta de här bilderna för flerspråkiga sajter, eller upptäcker de dem inte, eller översätter dem inte alls.

När dessa oöversatta bilder visas på flerspråkiga sidor förstör de upplevelsen på det egna språket. Det är inte bra. Det kan få avvisningsfrekvensen att stiga i höjden.

Förstklassiga tekniklösningar inom översättning identifierar automatiskt dessa översättningsbara bilder, signalerar åt mänskliga lingvister att översätta dem och skickar dem till grafiska designers som skapar den översatta bilden. Du ska aldrig behöva tillhandahålla källfiler för denna bildöversättning. De bästa leverantörerna kan använda sig direkt av JPG- och PNG-filerna som redan ligger på webbplatsen.

Och genom hela processen ska smart teknik för hantering av översättningar se till att bevara varumärkets utseende, känsla och företagsprofil.

Oöversatta bilder skapar en upplevelse av blandade språk, vilket förvirrar kunderna.
Oöversatta bilder skapar en upplevelse av blandade språk, vilket förvirrar kunderna.

Nr 3: Strul med maskinella översättningar

Mjukvara för översättning från företag som Google och Bing har kommit långt på senare år. De är ett billigare och snabbare alternativ till mänsklig översättning – men kvaliteten är ännu inte tillräcklig för varumärkesmedvetna företag. De pengar du sparar på översättning blir till en förlust när kunderna väljer att avvisa en knappt begriplig online-upplevelse.

Så länge maskinell översättningsteknik inte kan konstruera grammatiskt korrekt innehåll som också förmedlar känslomässiga nyanser anpassade till kontexten går det inte att jämföra med den skicklighet och kvalitet som människan tillför översättningen. I nuläget fortsätter mänsklig översättning att vara bästa sättet att fånga ett varumärkes sanna röst.

Varumärkets rykte kan skadas när maskinella översättningslösningar misslyckas.
Varumärkets rykte kan skadas när maskinella översättningslösningar misslyckas.

Nr 4: Översättning av underliggande innehåll

Din webbplats har viktigt innehåll som kunder inte bryr sig om eller aldrig ser: webbsidesrubriker, beskrivningar, SEO-rik metadata med mera. Sökmotorer, däremot, älskar allt det där. Att inte översätta (eller att felaktigt översätta) detta viktiga innehåll kan drastiskt påverka den organiska trafiken. Det påverkar till och med på vilket sätt – eller om – din webbplats dyker upp i lokala sökresultat.

En smart lösning för webbplatsöversättning arbetar med, inte emot, din SEO-strategi och ser till att dessa delar lokaliseras. De allra bästa lösningarna tillhandahåller ytterligare möjligheter som förbättrar synligheten i sökmotorerna och användarupplevelsen på webbplatsen.

Rätt internationellt SEO-innehåll placerar sajten högre upp i lokala sökmotorer.
Rätt internationellt SEO-innehåll placerar sajten högre upp i lokala sökmotorer.

Nr 5: Oupptäckt översättningsbart innehåll

De flesta översättningslösningar misslyckas med en central del av webbplatshantering: de kan inte identifiera översättningsbart innehåll som finns på vissa delar av sajten. Detta handlar om så mycket mer än bara bilder. Oftast handlar det om text i applikationer, innehåll från tredje part och koder som JavaScript.

Det resulterar i en endast delvis översatt webbplats och äventyrar hela användarupplevelsen. Det fjärmar kunderna, underminerar varumärkets trovärdighet och kan till och med innebära juridiska risker.

En lösning som säkerställer en fullständig webbplatsöversättning, där hela webbplatsen visas på målmarknadens eget språk, är det enda verkliga alternativet för varumärken som vill göra sig förtjänta av globala kunders affärer och förtroende.

När text i applikationskoder inte översätts går kunderna ofta därifrån utan att göra några affärer.
När text i applikationskoder inte översätts går kunderna ofta därifrån utan att göra några affärer.
Victoria Bloyer's avatar
Victoria Bloyer

22 augusti 2017

4 MIN LÄSNING