4 kraftfulla sätt att betjäna den latinamerikanska B2B-marknaden på webben

Använd dessa bästa praxis för att skapa en bra lokaliserad webbplats för spansktalande köpare.

Craig Witts avatar
Craig Witt

19 april 2018

3 MIN LÄSNING

Företag med latinamerikanska ägare är just nu ett av de snabbast växande segmenten på den amerikanska B2B-marknaden. Ändå ignorerar många organisationer den lukrativa möjligheten att skapa en bra upplevelse för dessa unga, företagande och digitalt kunniga köpare.

B2B-köpprocessen blir allt längre och mer komplex. Nuförtiden spenderar köpare mer tid online för att forska i och utvärdera potentiella lösningar. Faktum är att över 60 % av B2B-köpare säger att en webbsökning är en av de tre första resurser de använder för att lära sig mer om en ny lösning.

Över 60 % av B2B-köpare säger att en webbsökning är en av de tre första resurserna de använder för att lära sig mer om en ny lösning.

Latinamerikanska företagare är inte annorlunda, och nästan alla är tvåspråkiga. De talar både spanska och engelska flytande. Du måste erbjuda dem en lokaliserad webbplats på deras föredragna språk för att säkerställa att din B2B-webbplatsupplevelse sticker ut och hjälper dem att besluta sig för att arbeta med ditt företag.

Låt oss ta en titt på några av de viktigaste sakerna att komma ihåg när du bygger en webbplats på spanska för dessa kraftfulla köpare – och hur MotionPoint kommer in i bilden.

Utnyttja proxyöversättning

När så mycket står på spel är det viktigt att välja ett tillvägagångssätt för webbplatsöversättning som ger latinamerikanska företagare en upplevelse i världsklass, utan att överarbeta ditt interna team.

MotionPoints proxybaserade lösning för webbplatsöversättning kan göra det. Den gör processen att översätta, lansera och underhålla en webbplats på spanska enkel. En proxy arbetar oberoende av din webbplats, så du behöver aldrig oroa dig för att ändringar i dina back-end-system påverkar ditt översatta innehåll.

MotionPoint är även flexibla och kan anpassas efter ditt företag, vilket innebär att ditt marknadsföringsteam kan vara så engagerade (eller oengagerade) i projektet för webbplatsöversättning som de vill.

Leverera en komplett upplevelse

Få saker kan skada ditt globaliseringsarbete lika mycket som en ”splittrad upplevelse” med blandade språk på en lokaliserad webbplats, där en del av innehållet visas på engelska medan en del visas på spanska. Detta händer ofta när du publicerar nytt innehåll på din primära webbplats och lösningen som du tillämpar på din spanska webbplats inte klarar av att hålla jämna steg med innehållsuppdateringarna.

Detta ger en undermålig användarupplevelse som undergräver ditt engagemang för spansktalande företag och kan uppmuntra dem att se sig om efter en annan partner. Det kan till och med leda till problem med lokala myndigheter, som kan kräva att vissa delar av innehållet alltid är fullständigt lokaliserat.

Upplevelser på ”blandade språk” får spansktalande företag att se sig om efter en partner på annat håll – och det kan dessutom bryta mot lokala lagar.

MotionPoint löser detta genom att automatiskt identifiera innehållsändringar du gör på din primära webbplats. Det nya innehållet köas för omedelbar översättning, granskning och publicering. Och det kanske bästa av allt är att det översatta innehållet sparas så att det kan användas igen, utan extra kostnad. Detta är särskilt användbart för flerkanaligt innehåll och marknadsföring.

MotionPoint kan översatta allt innehåll på din primära webbplats – däribland multimedieinnehåll så som bilder eller grafik – eller innehåll som är lagrat på tredje parts servrar eller i andra applikationer som du använder på webbplatsen.

Förutse dina användares behov

MotionPoints teknik gör det även möjligt för dig att förutse dina B2B-köpares språkpreferens – vilket självfallet bidrar till att öka trafiken och antalet konverteringar.

Vår EasyLink-teknik välkomnar förstagångsbesökare sömlöst på de språk som de troligen talar. För internationella kunder förutser den också kundernas andra preferenser, däribland deras hemland och valuta. Den kommer även ihåg dessa preferenser för återbesök, och stöder efterlevnad av lagar och förordningar kring användningen av cookies för att minimera riskerna för ditt företag.

Detta hjälper dina spansktalande köpare i USA att utan problem få den upplevelse de föredrar. Tekniken ser även till att de fokuserar på det viktiga: det enastående innehållet som du har skapat och affärsvärdet som du kan tillhandahålla deras företag.

Bevara din sökmotoroptimering

Du har sannolikt redan investerat en hel del tid och pengar på att tillämpa bästa praxis inom SEO på din primära webbplats. MotionPoint vet dessutom hur man bevarar resultaten för din webbplats på spanska samt fångar upp trafik från latinamerikanska företag.

Vi gör det genom att utnyttja hreflang-taggning på din spanska webbplats och distribuera lokaliserade webbplatskartor. Detta kan förbättra din webbplats ranking i lokala eller spanskspråkiga sökningar – och även reducera sidladdningstider.

Dessa lokaliserade XML-filer för webbplatskartor genomsöks regelbundet av sökmotorer. Deras innehåll katalogiseras för att visa relevanta resultat. Implementeringen av hreflang säkerställer att den översatta versionen av din webbplats visas i sökresultaten med samma relevans och rank som din primära webbplats.

Ta vara på möjligheten

All statistik pekar på att den spansktalande B2B-marknaden representerar ett snabbt växande segment i den amerikanska ekonomin. Dessa entreprenörer letar efter företag som förstår deras behov, vill göra affärer och som bokstavligen talar deras språk.

Gå inte miste om möjligheten att betjäna dessa företag bättre än dina konkurrenter. Investera i en flerspråkig webbplats som drivs av MotionPoint för att komma ett steg närmare denna kraftfulla och dynamiska grupp av företagare.

Craig Witts avatar
Craig Witt

19 april 2018

3 MIN LÄSNING