I början av lokaliseringsprojektet arbetar vårt ISO-certifierade översättningsteam – som är specialister inom din bransch – tillsammans med dig för att ta fram en stilguide och en ordlista.
Dessa språkliga regelböcker säkerställer att vi noggrant och konsekvent representerar ditt unika varumärkes röst på andra marknader och språk.
Träffa ditt kundteam »Vår teknik dirigerar webbplatsens översättningsbara innehåll, som lagras som optimerade segment, till en databas som kallas för översättningsminne.
Varje segment jämförs med tidigare översatt innehåll som redan finns lagrat i ditt översättningsminne.
Om segmentet redan har översatts ignoreras det.
Tidigare översatta segment publiceras direkt utan att det kostar dig något.
Om innehållet är nytt köas det för snabb översättning av våra lingvister.
Våra lingvister använder ett kontextuellt översättningsverktyg som ger dem en ”direktvy” över hur text, bilder och multimedia ser ut tillsammans på en sida. Denna kontext hjälper dem att leverera en utmärkt användarupplevelse för dina kunder.
MotionPoints lösning kan inte bara användas av våra lingvister. Ditt översättningsteam kan också använda vår teknik och våra verktyg.
För att ge dina globala kunder en relevant upplevelse skapar våra lingvister översättningar som ger intryck på specifika marknader
för att förbättra webbplatsengagemanget.
Vi använder även kulturellt relevanta SEO-termer för att förbättra din webbplats rankning i lokala sökresultat.
MotionPoints anställda är professionella lingvister i världsklass som skapar konsekventa, heltäckande översättningar som är perfekta för varumärket.
Vi erbjuder också en hybridmetod: Mänsklig översättning används för sidor med hög trafik där budskapet är avgörande medan maskinöversättning används för mindre varumärkeskänsligt innehåll.
Vi kan också utnyttja maskinöversättning för att minska kostnaderna.
Översättningar granskas av korrekturläsare och revideras vid behov. De kan även snabbt ändras i realtid för att säkerställa att de visas korrekt inom webbplatsens design och navigering.
När din översatta webbplats har lanserats fortsätter MotionPoints översättare att utföra dessa uppgifter varje dag, i takt med att du publicerar nytt innehåll på webbplatsen.
Vi översätter vanligtvis det nya innehållet på en arbetsdag.
Alla nyöversatta segment lagras i din databas för översättningsminnen för framtida återanvändning på webbplatsen och i andra kanaler utan att det kostar dig något extra.
Vi visar sedan detta innehåll på dina globala webbplatser när dina globala kunder begär det.
Läs mer om hur vår proxybaserade teknik fungerarFråga oss hur vi kan hjälpa dig att växa globalt, på ett enkelt sätt.
Boka in ett samtal